Такэда Юкити полагает, что в этой песне речь идет об умершей жене. Однако, исходя из всего цикла песен и наиболее древнего толкования филолога Татибана Морибэ, можно предположить, что Табито намекает на умозрительные рассуждения конфуцианских и буддийских книжников [28].
Во второй песне автор издевается над приверженцами модных вероучений и доктрин. "Напрасно вы пытаетесь найти мудрость в своей философии, — говорится в подтексте песни, — мудрость — в вине; не вы — мудрецы в старину были правы, называя мудрецом вино".
| Дав название вину | Сакэ-но на-о |
| "Хидзири" или "Мудрец", | хидзири тэ осэси |
| В древние века | инисиэ-но |
| Семь великих мудрецов | о: ки хидзири-но |
| Понимали прелесть слов. | кото-но ёросиса |
(III — 339)
В этой песне Табито намекает также на легенду, помещенную в китайском памятнике "Вэй чжи" ("Описание царства Вэй"), в котором говорится, что, когда китайский император Тай-цзун из удела Вэй запретил употреблять рисовую водку, ее стали пить тайно, причем очищенную водку называли "святой", неочищенную — "мудрецом".
В третьей песне Табито снова ссылается на семь великих мудрецов. И, как бы продолжая мысль, высказанную в предыдущей песне, хочет подчеркнуть, что в древности не только "понимали прелесть слов", но и воздавали должное вину, видя в нем мудрость. Недаром семь великих мудрецов всегда жаждали вина.
| В древние года | Инисиэ-но |
| Семь великих мудрецов, | нана-но сакасики |
| Даже и они, | хитодомо мо |
| Видно, жаждали одно — | хорисэси моно-ва |
| Это самое вино! | сакэ-ни си ару раси |
(III — 340)
В следующей песне поэт противопоставляет "модной" философии буддийских и конфуцианских книжников свое отношение к жизни.
| Чем пускаться рассуждать | Сакасими то |
| С важным видом мудреца, | моно иу ёри ва |
| Лучше в много раз, | сакэ номитэ |
| Отхлебнув глоток вина, | эйнаки суру си |
| Уронить слезу спьяна. | масаритару раси |
(III — 341)
Пятая песня служит продолжением мыслей, высказанных в предыдущей песне.
| Если ты не будешь знать, | Иваму субэ |
| Что же делать, что сказать, | Сэму субэ сирадзу |
| Из всего, что в мире есть, | Кивамаритэ |
| Ценной будет лишь одна — | то: токи моно-ва |
| Чарка крепкого вина. | сакэ-ни ару раси |
(III — 342)
Если признать, что Табито находился на о-ве Кюсю в изгнании, то эта песня звучит как исполненное горького скепсиса раздумье над жизнью. Ни китайская образованность, ни буддийская философия не могут облегчить его положения, только вино помогает забыть о печальной действительности — таков подтекст песни.