Сэдрик бросил на свою чересчур любопытную жену строгий взгляд, но все же вынужден был отложить воспитательную лекцию о том, что «порядочные девушки» в чужие дела не лезут. А хорошие жены – и подавно. Но заставлять ждать господина старейшину – не стоило. Пока не стоило.

Сэдрик подошёл к Мэри и подал ей руку. Девушка с секунду смотрела на него, словно решая, принимать ли этот жест, но в итоге все же послушно взяла Сэдрика под руку. Как и положено послушной жене.

Староста деревни ждал их на площадке возле башни. Старик прерывисто дышал, ноздри его раздувались, левый глаз слегка дёргался. Казалось, вот-вот, и он либо дыхнет огнем, либо свалится с сердечным приступом.

Чуть поодаль от Хендрикса, периодически робко выглядывая из-за его спины, стояла очень хорошенькая светловолосая девушка, которую по корсету, высоко поднимающему грудь, Мэри безошибочно определила как настоящую племянницу Хендрикса и дочку Бригитты.

– Все, – пронеслось в голове у Мэри, – это конец.

Но конец чего, она додумать так и не успела, потому что Хендрикс заорал, указывая на нее пальцем:

– Эта женщина самозванка!

– Приветствую и вас, уважаемый господин Хендрикс, – невозмутимо ответил Сэдрик. – Я могу вам чем-то помочь?

Старик перевел дыхание, бросил на Мэри испепеляющий взгляд, но все же продолжил несколько более спокойным тоном:

– Эта женщина, – он снова указал на Мэри, – она самозванка и аферистка.

Мэри вся сжалась. Не хватало теперь, чтобы ее обвинили в афере и посадили в тюрьму.

Но Сэдрик, кажется, не сильно обращал внимание на слова старейшины.

– Любезный Хендрикс, – учтиво спросил он, – сегодня такой дивный день, и птички столь громко поют, что я не совсем понимаю: о какой женщине вы говорите?

– Об этой! – стуча зубами от ярости и все ещё тыкая трясущимся от гнева пальцем в Мэри, ответил Хендрикс.

Сэдрик аккуратно отвёл палец старика в сторону.

– Простите меня, ради великого Вальтера, – почти ласково сказал он, – но я все ещё не понимаю, о ком вы? Здесь только я, моя любезная жена и ваша спутница, которую мне ещё не представили. Неужели вы говорите что это чудесное белокурое создание за вашей спиной – аферистка?

Дочка Бригитты вскрикнула и бросилась к дядюшке.

– Дядя! – затараторила она. – О чем он говорит?! Дядя! Вы обещали мне разобраться с ней, не со мной!

– Молчи! – перебил ее Хендрикс. – Ваша жена, – выцедил он сквозь зубы, – самозванка и аферистка.

– Неужели? – спросил Сэдрик, не отпуская руку Мэри. – Это довольно серьезные обвинения. Чем они обоснованы?

– Она выдала себя за мою племянницу, Марту!

– Дорогая, это так? – перевел взгляд на супругу Сэдрик.

Мэри была бледнее мела, но ответила твердо:

– Нет. Я с самого начала сказала этому человеку, что меня зовут Мэри.

– Видите, – улыбнулся Сэдрик, – одно обвинение мы уже убрали.

– Но я думал, что она – моя племянница! – выкрикнул Хендрикс, и тут же понял, что сказал не то и не так.

Сэдрик посмотрел на Мэри, затем на Марту.

– Девушки не слишком похожи. Думаю, дорогой друг, вам следует заказать очки.

– И она стала вашей женой! А это должна была быть я!  – это обвинение уже пискнула Марта. За что получила от дядюшки такой взгляд, что будь у девушки капля ума и самосохранения, то она уже бежала бы как можно дальше от Бройте.

– Я взял в жены госпожу Мэри, – спокойно ответил Сэдрик, – по собственному желанию. Думаю, это может подтвердить местный священник. И я абсолютно не понимаю, при чем тут вы, мадам.

Марта хотела рискнуть ещё что-то, но Хендрикс сильно наступил ей на ногу.

– Простите, господин губернатор, – лилейным, подлизывающимся голосом сказал он, – я просто был зол сам на себя от того, что по старости и плохому зрению счел, что эта милая особа – моя племянница.

– Всякое бывает, друг мой, – добродушно похлопал его Сэдрик по плечу. – Но теперь ведь все в порядке? Ваша племянница с вами. Семья воссоединилась. И, думаю, мы с моей дорогой женой не будем препятствовать вашей радости.

– Да, конечно, господин губернатор, – согласился Хендрикс.

– Дядя! Но вы обещали…! – начала было Марта.

– Молчи, дура! – шикнул дядюшка любимой племяннице, а затем с прежней милой улыбкой обернулся к Сэдрику: – До свидания, господин губернатор.

– До свидания, друг мой, – мягко сказал Сэдрик, затем обратился к Арону, с интересом наблюдавшему за всем представлением: – Арон, сынок, проводи господина Хендрикса и его прекрасную племянницу.

Лицо Арона опустилось, но он послушно пошел с гостями.

Когда все удалились, Сэдрик обернулся к Мэри, которая все ещё не понимала, что сейчас произошло.

– Итак, мадам, – с ухмылкой сказал он, – кажется, нам есть о чем поговорить.

– Итак, – Сэдрик выглядел очень довольным. Будто только что произошло нечто замечательное. Его день рождение или нечто в этом роде.

Он провел Мэри в свой кабинет, усадил на стул, а сам занял место в хозяйском кресле.

– Мадам, кажется, вам есть что мне рассказать.

Мэри призадумалась: вроде бы до нее ситуацию весьма доходчиво обрисовал господин Хендрикс.

– Но, полагаю, с тем что вы вовсе не племянница нашего милого Хендрикса, мы уже разобрались, – подсказал ей Сэдрик. - Остаётся вопрос: кто вы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Just Fun special

Похожие книги