Сэдрик бросил на свою чересчур любопытную жену строгий взгляд, но все же вынужден был отложить воспитательную лекцию о том, что «порядочные девушки» в чужие дела не лезут. А хорошие жены – и подавно. Но заставлять ждать господина старейшину – не стоило. Пока не стоило.
Сэдрик подошёл к Мэри и подал ей руку. Девушка с секунду смотрела на него, словно решая, принимать ли этот жест, но в итоге все же послушно взяла Сэдрика под руку. Как и положено послушной жене.
Староста деревни ждал их на площадке возле башни. Старик прерывисто дышал, ноздри его раздувались, левый глаз слегка дёргался. Казалось, вот-вот, и он либо дыхнет огнем, либо свалится с сердечным приступом.
Чуть поодаль от Хендрикса, периодически робко выглядывая из-за его спины, стояла очень хорошенькая светловолосая девушка, которую по корсету, высоко поднимающему грудь, Мэри безошибочно определила как настоящую племянницу Хендрикса и дочку Бригитты.
– Все, – пронеслось в голове у Мэри, – это конец.
Но конец чего, она додумать так и не успела, потому что Хендрикс заорал, указывая на нее пальцем:
– Эта женщина самозванка!
– Приветствую и вас, уважаемый господин Хендрикс, – невозмутимо ответил Сэдрик. – Я могу вам чем-то помочь?
Старик перевел дыхание, бросил на Мэри испепеляющий взгляд, но все же продолжил несколько более спокойным тоном:
– Эта женщина, – он снова указал на Мэри, – она самозванка и аферистка.
Мэри вся сжалась. Не хватало теперь, чтобы ее обвинили в афере и посадили в тюрьму.
Но Сэдрик, кажется, не сильно обращал внимание на слова старейшины.
– Любезный Хендрикс, – учтиво спросил он, – сегодня такой дивный день, и птички столь громко поют, что я не совсем понимаю: о какой женщине вы говорите?
– Об этой! – стуча зубами от ярости и все ещё тыкая трясущимся от гнева пальцем в Мэри, ответил Хендрикс.
Сэдрик аккуратно отвёл палец старика в сторону.
– Простите меня, ради великого Вальтера, – почти ласково сказал он, – но я все ещё не понимаю, о ком вы? Здесь только я, моя любезная жена и ваша спутница, которую мне ещё не представили. Неужели вы говорите что это чудесное белокурое создание за вашей спиной – аферистка?
Дочка Бригитты вскрикнула и бросилась к дядюшке.
– Дядя! – затараторила она. – О чем он говорит?! Дядя! Вы обещали мне разобраться с ней, не со мной!
– Молчи! – перебил ее Хендрикс. – Ваша жена, – выцедил он сквозь зубы, – самозванка и аферистка.
– Неужели? – спросил Сэдрик, не отпуская руку Мэри. – Это довольно серьезные обвинения. Чем они обоснованы?
– Она выдала себя за мою племянницу, Марту!
– Дорогая, это так? – перевел взгляд на супругу Сэдрик.
Мэри была бледнее мела, но ответила твердо:
– Нет. Я с самого начала сказала этому человеку, что меня зовут Мэри.
– Видите, – улыбнулся Сэдрик, – одно обвинение мы уже убрали.
– Но я думал, что она – моя племянница! – выкрикнул Хендрикс, и тут же понял, что сказал не то и не так.
Сэдрик посмотрел на Мэри, затем на Марту.
– Девушки не слишком похожи. Думаю, дорогой друг, вам следует заказать очки.
– И она стала вашей женой! А это должна была быть я! – это обвинение уже пискнула Марта. За что получила от дядюшки такой взгляд, что будь у девушки капля ума и самосохранения, то она уже бежала бы как можно дальше от Бройте.
– Я взял в жены госпожу Мэри, – спокойно ответил Сэдрик, – по собственному желанию. Думаю, это может подтвердить местный священник. И я абсолютно не понимаю, при чем тут вы, мадам.
Марта хотела рискнуть ещё что-то, но Хендрикс сильно наступил ей на ногу.
– Простите, господин губернатор, – лилейным, подлизывающимся голосом сказал он, – я просто был зол сам на себя от того, что по старости и плохому зрению счел, что эта милая особа – моя племянница.
– Всякое бывает, друг мой, – добродушно похлопал его Сэдрик по плечу. – Но теперь ведь все в порядке? Ваша племянница с вами. Семья воссоединилась. И, думаю, мы с моей дорогой женой не будем препятствовать вашей радости.
– Да, конечно, господин губернатор, – согласился Хендрикс.
– Дядя! Но вы обещали…! – начала было Марта.
– Молчи, дура! – шикнул дядюшка любимой племяннице, а затем с прежней милой улыбкой обернулся к Сэдрику: – До свидания, господин губернатор.
– До свидания, друг мой, – мягко сказал Сэдрик, затем обратился к Арону, с интересом наблюдавшему за всем представлением: – Арон, сынок, проводи господина Хендрикса и его прекрасную племянницу.
Лицо Арона опустилось, но он послушно пошел с гостями.
Когда все удалились, Сэдрик обернулся к Мэри, которая все ещё не понимала, что сейчас произошло.
– Итак, мадам, – с ухмылкой сказал он, – кажется, нам есть о чем поговорить.
– Итак, – Сэдрик выглядел очень довольным. Будто только что произошло нечто замечательное. Его день рождение или нечто в этом роде.
Он провел Мэри в свой кабинет, усадил на стул, а сам занял место в хозяйском кресле.
– Мадам, кажется, вам есть что мне рассказать.
Мэри призадумалась: вроде бы до нее ситуацию весьма доходчиво обрисовал господин Хендрикс.
– Но, полагаю, с тем что вы вовсе не племянница нашего милого Хендрикса, мы уже разобрались, – подсказал ей Сэдрик. - Остаётся вопрос: кто вы?