— По-моему, перевод аниме — это самостоятельная отрасль, к тому же в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами при сохранении оригинальной дорожки.

— Во — понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как все непросто, как в Японии подбирают актеров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее по стошестьдесятвосьмому разу.

— Насколько я знаю, Д.Ю. не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.

— Да, само собой — почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.

— При «великолепном дубляже» у тебя нету выбора, а вот «достойные субтитры» можно взять те, перевод в которых тебе кажется «достойнее» или хотя бы больше нравится.

— Это верный подход, да — которые больше нравятся.

— Вот наконец-то полнометражка, а то Вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. Кстати, почему?

— Потому что за них деньги платят.

— Самый «новый» фильм в Вашей озвучке — то ли «Килл Билл», то ли еще что-то. Неужели нет ни одной новинки, достойной Вашего пера?

— Нет.

— Например, последний «Борн» с гоблинским переводом — было бы просто пипец как здорово.

— И без меня нормально.

— Дим Юрьич, а перевод для начитки ты делаешь подряд по тексту, распечатываешь переведенные сабы или еще как-нибудь?

— Любой, абсолютно любой перевод — это зачитанный текст. У меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.

— Ах, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить, то это вообще будет умора. Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и ТВ.

— Я тут переводил одну мыльную оперу, «Семья Сопрано» называется. Не смотрел?

— Знаю, но, к сожалению, не смотрел.

— «Сопрано», камрад, — очень хороший фильм Настоятельно рекомендую.

— Фильм Джона Карпентера «Они живут» — по мне, так лучшая его работа, после «Нечто», разумеется. В фильме замечены правильный афроамериканец Кит Дэвид («Взвод»/«Нечто») и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?

— Ты в каком году его смотрел, камрад? Говно ведь мутное, извини, конечно.

— Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.

— Камрад, определение «говно» — оно про фильм, а не про тебя. Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый. Это не про тебя, а про фильм.

— Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии «Матрица»?

— Нет.

— Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.

— Сериалы и аниме — нет. Фильм — можно, если интересный лично для меня.

— Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека «Мужского клуба»

Похожие книги