| This and a bellowing, roaring, rumbling voice made up my first impression of the notorious Professor Challenger. | Если прибавить ко всему этому раскатисто-рыкающий, громоподобный голос, то вы поймете, каково было мое первое впечатление от встречи со знаменитым профессором Челленджером. |
| "Well?" said he, with a most insolent stare. | - Ну? - сказал он, с вызывающим видом уставившись на меня. |
| "What now?" | - Что вам угодно? |
| I must keep up my deception for at least a little time longer, otherwise here was evidently an end of the interview. | Мне стало ясно, что если я сразу во всем признаюсь, то это интервью не состоится. |
| "You were good enough to give me an appointment, sir," said I, humbly, producing his envelope. | - Вы были настолько добры, сэр, что согласились принять меня, - смиренно начал я, протягивая ему конверт. |
| He took my letter from his desk and laid it out before him. | Он вынул из ящика стола мое письмо и положил его перед собой. |
| "Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you? | - Ах, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин? |
| My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?" | Однако, насколько я могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы? |
| "Entirely, sir-entirely!" | - Безусловно, сэр, безусловно! |
| I was very emphatic. | - Я постарался вложить в эти слова всю силу убеждения. |
| "Dear me! | - Скажите, пожалуйста! |
| That strengthens my position very much, does it not? | Как это подкрепляет мои позиции! |
| Your age and appearance make your support doubly valuable. | Ваш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной. |
| Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog." | Ну что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова. |
| He glared at me as the present representative of the beast. | - И он яростно сверкнул на меня глазами, сразу сделавшись похожим на представителя вышеупомянутого племени. |
| "They seem to have behaved abominably," said I. | - Они, кажется, вели себя возмутительно, - сказал я. |
| "I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy. | - Ваше сочувствие неуместно! Смею вас уверить, что я сам могу справиться со своими врагами. |
| Put me alone, sir, and with my back to the wall. G. E. C. is happiest then. | Приприте Джорджа Эдуарда Челленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите. |