| 'No doubt, sir, we have to bow to your scientific authority, although I must admit that the name is unfamiliar. | Без сомнения, сэр, слово такого крупного ученого, как вы, для нас закон. |
| Passing, then, both the photographs and the entomological collection, I come to the varied and accurate information which we bring with us upon points which have never before been elucidated. | Однако оставим фотографии и энтомологическую коллекцию и перейдем к вопросам, которые никогда и никем не освещались. |
| For example, upon the domestic habits of the pterodactyl-'(A voice: 'Bosh,' and uproar)-'I say, that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light. | У нас, например, имеются совершенно точные сведения о птеродактилях. Образ жизни этих животных... (Крики: "Вздор!" Шум в зале.) Я говорю, образ жизни этих животных станет вам теперь совершенно ясен. |
| I can exhibit to you from my portfolio a picture of that creature taken from life which would convince you--' | В моем портфеле лежит рисунок, сделанный с натуры, на основании которого... |
| "DR. ILLINGWORTH: | Доктор Иллингворт. |
| 'No picture could convince us of anything.' | Рисунки нас ни в чем не убедят! |
| "PROFESSOR CHALLENGER: | Профессор Челленджер. |
| ' You would require to see the thing itself?' | Вы хотели бы видеть самую натуру? |
| "DR. ILLINGWORTH: | Доктор Иллингворт. |
| ' Undoubtedly.' | Несомненно! |
| "PROFESSOR CHALLENGER: | Профессор Челленджер. |
| ' And you would accept that?' | И тогда вы поверите мне? |
| "DR. ILLINGWORTH (laughing): | Доктор Иллингворт (со смехом). |
| ' Beyond a doubt.' | Тогда? Ну еще бы! |
| "It was at this point that the sensation of the evening arose-a sensation so dramatic that it can never have been paralleled in the history of scientific gatherings. | И тут мы подошли к самому волнующему и драматическому эпизоду вечера - эпизоду, эффект которого навсегда останется непревзойденным. |
| Professor Challenger raised his hand in the air as a signal, and at once our colleague, Mr. E. | Профессор Челленджер поднял руку, наш коллега мистер Э. |
| D. | Д. |
| Malone, was observed to rise and to make his way to the back of the platform. | Мелоун тотчас же встал с места и направился в глубь эстрады. |
| An instant later he re-appeared in company of a gigantic negro, the two of them bearing between them a large square packing-case. | Минуту спустя он снова появился в сопровождении негра гигантского роста; они несли вдвоем большой квадратный ящик, по-видимому, очень тяжелый. |
| It was evidently of great weight, and was slowly carried forward and placed in front of the Professor's chair. | Ящик был поставлен у ног профессора. |
| All sound had hushed in the audience and everyone was absorbed in the spectacle before them. | Публика замерла, с напряжением следя за происходящим. |