| She was altered in some subtle way. | Со времени нашей последней встречи в ней произошла какая-то неуловимая перемена. |
| The expression of her eyes, the hard upward stare, the set of the lips, was new to me. | Холодный взгляд, твердо сжатые губы - все это показалось мне новым. |
| She drew back her hands. | Глэдис высвободила свои руки. |
| "What do you mean?" she said. | - Что это значит? - спросила она. |
| "Gladys!" I cried. | - Глэдис! - крикнул я. |
| "What is the matter? | - Что с вами? |
| You are my Gladys, are you not-little Gladys Hungerton?" | Вы же моя Глэдис, моя любимая крошка Глэдис Хангертон! |
| "No," said she, "I am Gladys Potts. | - Нет, - сказала она. - я Глэдис Потс. |
| Let me introduce you to my husband." | Разрешите представить вам моего мужа. |
| How absurd life is! | Какая нелепая штука жизнь! |
| I found myself mechanically bowing and shaking hands with a little ginger-haired man who was coiled up in the deep arm-chair which had once been sacred to my own use. | Я поймал себя на том, что машинально раскланиваюсь и пожимаю руку маленькому рыжеватому субъекту, удобно устроившемуся в глубоком кресле, которое некогда служило только мне. |
| We bobbed and grinned in front of each other. | Мы кивали головой и с глупейшей улыбкой смотрели друг на друга. |
| "Father lets us stay here. | - Папа разрешил нам пожить пока здесь. |
| We are getting our house ready," said Gladys. | Наш дом еще не готов, - пояснила Глэдис. |
| "Oh, yes," said I. | - Вот как! - сказал я. |
| "You didn't get my letter at Para, then?" | - Разве вы не получили моего письма в Паре? |
| "No, I got no letter." | - Нет, никакого письма я не получал. |
| "Oh, what a pity! | - Какая жалость! |
| It would have made all clear." | Тогда вам все было бы ясно. |
| "It is quite clear," said I. | - Мне и так все ясно, - пробормотал я. |
| "I've told William all about you," said she. | - Я рассказывала о вас Вильяму, - продолжала Глэдис. |
| "We have no secrets. | - У нас нет тайн друг от друга. |
| I am so sorry about it. But it couldn't have been so very deep, could it, if you could go off to the other end of the world and leave me here alone. | Мне очень жаль, что так вышло, но ваше чувство было, вероятно, не очень глубоко, если вы могли бросить меня здесь одну и уехать куда-то на край света. |
| You're not crabby, are you?" | Вы на меня не дуетесь? |
| "No, no, not at all. | - Нет, что вы, что вы!." |
| I think I'll go." | Так я, пожалуй, пойду. |