| "The Indians know. | - Индейцы, они все умеют. |
| They have their own way. | У них всегда так. |
| They watch us. | Они следят. |
| They talk the drum talk to each other. | Барабаны переговариваются между собой. |
| Kill us if they can." | Индейцы убьют нас, если смогут. |
| By the afternoon of that day-my pocket diary shows me that it was Tuesday, August 18th-at least six or seven drums were throbbing from various points. | К полудню - в моей записной книжке отмечено, что это было во вторник восемнадцатого августа, - гул по меньшей мере шести-семи барабанов окружал нас со всех сторон. |
| Sometimes they beat quickly, sometimes slowly, sometimes in obvious question and answer, one far to the east breaking out in a high staccato rattle, and being followed after a pause by a deep roll from the north. | Они то учащали ритм, то замедляли. Вот где-то на востоке послышалась четкая, отрывистая дробь... Пауза... Густой гул откуда-то с севера. |
| There was something indescribably nerve-shaking and menacing in that constant mutter, which seemed to shape itself into the very syllables of the half-breed, endlessly repeated, | Этот непрестанный рокот звучал почти как вопрос и ответ. В нем было что-то грозное, невероятно действующее на нервы. Он сливался в слова - те самые, которые не переставал твердить наш метис: |
| "We will kill you if we can. | "Если сможем, убьем. |
| We will kill you if we can." | Если сможем, убьем.. |
| No one ever moved in the silent woods. | В безмолвном лесу не было ни малейшего движения. |
| All the peace and soothing of quiet Nature lay in that dark curtain of vegetation, but away from behind there came ever the one message from our fellow-man. | Темная завеса зелени дышала покоем и миром, присущим только природе, но из-за нее безостановочно неслась одна и та же весть, которую слал нам собрат-человек. |
| "We will kill you if we can," said the men in the east. | "Если сможем, убьем., - говорили те, кто был на востоке. |
| "We will kill you if we can," said the men in the north. | "Если сможем, убьем., - отвечали им с севера. |
| All day the drums rumbled and whispered, while their menace reflected itself in the faces of our colored companions. | Барабаны рокотали и перешептывались весь день, и угроза, звучавшая в их голосах, отражалась ужасом на лицах наших цветных спутников. |
| Even the hardy, swaggering half-breed seemed cowed. | Даже смелый, хвастливый метис, видимо, трусил. |
| I learned, however, that day once for all that both Summerlee and Challenger possessed that highest type of bravery, the bravery of the scientific mind. | Зато в тот же день у меня был случай убедиться, что Саммерли и Челленджер обладают высшим мужеством - мужеством просвещенного ума. |
| Theirs was the spirit which upheld Darwin among the gauchos of the Argentine or Wallace among the head-hunters of Malaya. | С такой же отвагой держался Дарвин среди гаучосов Аргентины и Уоллес - среди малайских охотников за черепами. |