<p>Ирина Маркова Анатолию Баландину</p><p><emphasis>(«Размышления о болоте»)</emphasis></p>Слагают, не без интереса,Про множество болот молву.Там, у болота, в чаще лесаКосили зайчики траву.Там ждут кикиморы кого-то,Там лес, и дышится легко,И Лукоморье от болота,Поверьте мне, недалеко!Там кот учёный бродит где-то,Видений полон дол и лес,И слышат Пушкина поэтыСреди русалок и чудес.С Ивана, впрочем, взятки гладки,Мы не стремимся быть под стать!Да, есть в болоте недостатки,Но плюсов и не сосчитать!2015<p>«Избранное» Ирины Марковой</p>

Пародии пишут многие поэты, однако преданными этому жанру остаются единицы. Среди них – поэтесса Ирина Маркова. Женщина, поэтому к её творчеству более пристальное внимание читателей и самих творцов рифмованных строк. Откуда такой интерес? Догадаться несложно: сам жанр, где надо найти авторскую слабину и обыграть её в той же интонации, чтобы «перепев» читался не хуже оригинала – априори поэтов мужского пола. Так думают многие поэты, и тогда на память приходят имена классиков этого жанра – Владимира Архангельского, ближе к нашему времени – Александра Иванова… А попробуйте назвать навскидку хотя бы одну женскую фамилию? То-то и оно! Принято считать, что писать пародии легко, найди неудачную строку, образ – и давай их раскручивать на свой лад, лишь бы получалось посмешней и забористей. Но такое мнение поверхностное, дилетантское. Пародия – жанр сложный. Тут надо, как опытному врачу-терапевту, поставить точный «диагноз» пародируемому стихотворению, чтобы походя не обидеть автора. Это прекрасно понимает Ирина Маркова. Она хорошо чувствует и передаёт в расчёте на эффект узнаваемости строку, строфу, размер, а чаще – всего стихотворения того или иного автора. Взять, к примеру, Игоря Губермана:

Цветок и садовник в едином лице,Я рюмке приветно киваю,И, чтобы цветок не увял в подлеце,Себя изнутри поливаю.

А вот пародия Ирины Марковой «Цветок и подлец»:

Поэт, хотя он и подлец,Но чуждый фальши и обману,В себе признает, наконец,Писателя и Губермана.По жилам пронесётся ток,И впору лавровый венец,И расцветёт в душе цветок,И счастьем светится подлец.Кивнёт бутылочке-другой,Ну, а иначе не бывает…Подлец цветочек дорогойВ себе исправно поливает.

Удача пародиста – найти и детально раскрыть явления, чувства, душевные метания, скрыто завуалированные в стихотворении. Повторюсь, это сложно, но Ирине Марковой такая задача вполне по плечу. И моё предположение убедительно доказывает новая книга поэтессы «Избранные пародии», изданная изящно и со вкусом московским издательством ИПО «У Никитских ворот» (2014). В книгу вошли лучшие произведения Ирины Марковой из ранее вышедших книг, а так же ряд новых.

Среди пародируемых авторов можно встретить имена поэтов широко известных – Глеба Горбовского, Михаила Мартышкина, Владимира Дагурова, Льва Котюкова, Александра Жукова, Владимира Вишневского, Михаила Грозовского, Веры Павловой, а также тех, кто ярко заявил о себе в поэзии в последнее десятилетие.

Нет, Ирина Маркова в своих пародиях не делает никому скидок, не заискивает. Это как у охотников «в поле съезжаться – чинами не считаться». Для неё все поэты по особому дороги, отсюда у поэтессы к каждому коллеге свой индивидуальный подход, «разбор» стихотворения.

Вот как звучит одна из строф Андрея Щербака-Жукова:

Широка страна моя родная;Так люблю тебя я, что по телу дрожь!Я другой такой, как ты, не знаю,Но и ты, как я, второго не найдёшь…

Редко какой пародист прошёл бы мимо таких строк. Вот и Ирина Маркова не прошла. Отозвалась на душевный порыв собрата по перу пародией «Родина»:

Перейти на страницу:

Похожие книги