Генри показалось, что вокруг стало оглушительно тихо. Он изо всех сил попытался заставить огонь вернуться: когда тот наполнял его, люди видели в его глазах что-то опасное, заставлявшее их считаться с его словами. Но сейчас огня не было, поэтому Вегард смотрел на него, как на милого, но расшалившегося детеныша, и Генри знал: старейшина убьет чужаков, просто чтобы показать свою власть.

А потом Генри почувствовал что-то новое, щекочущее и яркое. Оно наполняло его, как огонь, но по-другому, и он вдруг вспомнил, что сказали ему скриплеры на стене дворца: «Любовь – вот твое настоящее оружие». Либо он найдет выход из положения, либо Эдвард закончит свои дни со стрелой в груди неизвестно где. Но Генри не собирался терять его из-за кучки мошенников, будь у них хоть все оружие в мире. И он почувствовал, что в его взгляде появилось то, чего он хотел. Спокойное предостережение, которое заставило Вегарда внимательно прищуриться.

– Сделаете, как я сказал, и не пожалеете. Я тут кое-что понял, – невозмутимо произнес Генри. Ему казалось, что любовь и страх ее потерять горят в нем ярче, чем обычно горел огонь. – Вы заставили меня вытащить деньги, хотя собирались убить в любом случае. Знаете почему? Вы любите представления, не зря же вы фокусник. И я обещаю: впустив сюда гостей, получите представление, какого еще не видали.

– А если откажусь?

– Это меня расстроит. А враждовать со мной вредно для здоровья. Хотите – можете проверить.

Вегард внезапно взял его за плечи, и Генри заставил себя стоять спокойно. Он чувствовал: это жест дружелюбия, а не угрозы.

– Верно говорят: узнаешь волка по зубам волчонка. Знаешь, я передумал, – задумчиво протянул Вегард. – Иногда правила можно и поменять. Оставайся, я сделаю тебя своим помощником. – Он развернулся к Риману, который по-прежнему мялся в дверях. – Никого не трогать. Приведите их сюда.

– Слушаюсь, старейшина, – пробормотал Риман, растерянно глядя на Генри.

И тот наконец вспомнил, где видел эти темные глаза: в прорезях маски перед тем, как его погрузили в сон в коридорах дворца. Мир оказался местом куда более тесным, чем Генри когда-то казалось.

– Мы пока спрячемся за окном. Не возражаете? – спросил он.

– О, пожалуйста, – махнул рукой Вегард. – А вы опустите оружие, ребята, и тоже брысь за окно. Только найдите мне в этом бардаке хоть что-нибудь, на что можно сесть. Ноги болят.

Парни, которые стояли вдоль стен, бросились ворошить обломки стульев, нашли чудом уцелевший табурет, и Вегард важно уселся на него. Его улыбка обещала следующей партии гостей теплый прием, и Генри с чувством выполненного долга полез за окно, кое-как протискиваясь среди перекинутых в комнату ветвей.

Мощные ребята, вчетвером сидевшие среди раздувшихся яблоневых корней с луками наперевес, мрачно кивнули ему. Сразу было видно, что они не большие любители поболтать, к тому же куда больше их заинтересовала Роза, пытавшаяся выбраться из комнаты вслед за Генри и не запутаться в юбке. Он протянул ей руку. Как ни странно, она выглядела отлично, – спокойной и полной сил. Разрушение комнаты определенно пошло ей на пользу, и от этого Генри почувствовал к ней странную нежность. Он привык, что гнев и желание что-нибудь разнести – неотъемлемая часть его самого, которая все время пытается найти себе выход, но не думал, что другие могут чувствовать то же самое.

– Генри, ты – нечто. Я впервые в жизни вижу, чтобы кто-то заставил Вегарда передумать! – зашептал Джетт, неуклюже приземляясь рядом с ним. – Но зачем тебе это надо? Утыкали бы стрелами Освальда – и поделом ему.

– С ним Эдвард.

– Ха! Этого злобного высокомерного хмыря точно можно было пристрелить, – проворчал Джетт. – Так, а еще кто с ним?

– Симон. Это придворный парень, Агата за него замуж выходит.

Джетт вытаращил глаза.

– Тогда его тем более не жалко, – сдавленно проговорил он. – Да когда она успела?!

– Еще с ними Олдус Прайд, – закончил Генри, и Джетт слегка стукнулся лбом о ближайшую яблоневую ветку.

– Он отличный мужик, но, поверь, его прибьют в любом случае. Капитан королевских посланников в нашей деревне – все равно что курица, решившая прогуляться среди стаи волков.

Генри фыркнул, выбирая удобное положение за открытыми ставнями: так, чтобы у него был хороший обзор комнаты, а его самого при этом было незаметно. Несмотря на все неприятности, он чувствовал удивительную легкость, почти веселье. Джетт и Роза рядом с ним, а Эдварда и Олдуса он защитит во что бы то ни стало. В конце концов, он сейчас там, где чужаки не выживают, – но он жив, а значит, все возможно.

Джетт слегка пихнул его локтем, и, повернувшись, Генри увидел на его лице ту кривоватую, искреннюю улыбку, которую надеялся увидеть с того момента, как они встретились около Сада камней.

– Ты познакомился с моими односельчанами и еще не дал мне по лицу – значит, больше мне скрывать от тебя нечего, – еле слышно сказал Джетт. – Спасибо, что заехал, старик.

– Я тоже рад тебя видеть, – ответил Генри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дарители

Похожие книги