Генри резко перестал смеяться и, собрав последние силы, рывком сел. Они были в тесной, темной комнате без двери, но с окном, за которым виднелось серое небо, и самым отвратительным полом, какой можно себе представить: болотом, в котором мертвые руки копошились, как черви. Было очень тихо, только бренчала сумка на плече у Хью – тот как-то ухитрялся ползти в сторону угла, – но остальных Генри едва разглядел: они провалились уже так глубоко, что видны были только белые, как у мертвых, лица.
Рядом с ним, отвернувшись к стене, неподвижно лежал Эдвард, Генри видел только линию челюсти, покрытую грязью, и сломанная шкала страха немедленно заработала снова, раздувшись до нечеловеческих размеров. Генри внезапно обнаружил, что в стране кошмаров в его голове было и кое-что похуже, чем огненный двойник. Вот он, самый худший страх: Эдвард умирает, так и не узнав, кто Генри такой, так и не поверив ему. Этот страх придал ему таких сил, что Генри даже удалось откопать в земле руку Эдварда и попытаться его поднять, но куда там: Эдвард был высоченный и здоровый, как лось, Генри даже без участия грязи и мертвецов никогда бы его от земли не оторвал.
Генри беспомощно замычал и вдруг вспомнил, как сильно в детстве боялся шкафа в углу своей комнаты, боялся, что оттуда что-то выползет и схватит его. Эдвард, надо сказать, вовсе не помогал, а смеялся над ним и кричал: «О нет, оно и правда лезет из шкафа, только не оглядывайся!», чем доводил Генри до слез. Успокаивал его только дедушка, он говорил: «Если кто-то полезет из шкафа, позови всех своих любимых волшебных существ из сказок – ведь если злые твари существуют, существуют и добрые, верно?» Это действовало безотказно, Генри успокаивался и засыпал. И теперь это воспоминание озарило его, как свет.
– Если есть злые, есть и добрые, – выдохнул он.
«Наша земля снова такая, какой была в сказках, – сказала ему Роза в лесу около дворца. – Тем, кому нужна помощь, она всегда поможет».
«Волшебные существа получают новости не так, как вы, люди», – сказал Пал, король скриплеров.
«Все это игра, так давай же, делай свой ход», – сказал король Матеуш.
– Существа, – просипел Генри, но содранное, забитое грязью горло так сжалось, что повторить он смог только спустя отчаянный приступ кашля. – Существа, ну же!
Он зажмурился и сосредоточился изо всех сил, вспомнил чаепитие со скриплерами в Доме всех вещей, разноцветные венки Пала, его морщинистую кору. Подумал о ворчливом Пальтишке и его отпрыске, спугнувшем леопарда в пустыне. О кошках Тиса, которые вылечили их с Эдвардом, когда они дрались в коридоре дворца. О похожем на плюшевого медведя существе по имени грибень, который явился на зов Розы, чтобы отнести записку ее отцу. Генри представил себе их всех так ярко, как будто воображение могло разрушить темноту вокруг, как будто оно могло преодолеть сотни километров и дотянуться туда, куда не мог дотянуться его голос.
А потом его руку обхватили теплые деревянные пальцы, и Генри опустил глаза. Скриплер стоял рядом с ним, наполовину провалившись в грязь, и оглядывал комнату, пытаясь понять, где оказался. Королевского венка на нем не было – то ли забыл надеть, то ли слишком торопился на выручку, – но Генри все равно узнал Пала. А вслед за ним, с трудом вытягивая из земли корни, ковыляли еще четверо скриплеров. Обходя руки мертвых спокойно, будто это и правда цветы или грибы, они подошли к Джетту и прилежно начали его откапывать. Розу сердито толкал своей огромной ногой Худое Пальтишко, а три малыша, сидевшие у него на плечах, спрыгнули Розе на грудь и начали вытягивать из грязи ее волосы, как будто спасти их было основной задачей. Эдварда окружили кошки Тиса, но выкапывать его, кажется, посчитали ниже своего достоинства и просто начали облизывать его лицо. Джоанну тянул за руку грибень в рваной соломенной шляпе, а когда она с хрипом села, грибень побрел к Освальду и уселся ему на колени.
– Привет, Соломка, – растерянно сказал Освальд. – Давно не виделись.
В комнате стало светлее и как-то легче дышать, но Генри от усталости едва соображал, и ему потребовалось секунд десять, чтобы понять: потолок с темными перекладинами исчез, над головой снова было небо, а руки, торчащие из земли, больше не шевелились. Присмотревшись, Генри увидел, что никакие это не руки, просто растения странной формы, а потом стены с грохотом упали наружу, подняв фонтан грязи, и с невероятной скоростью утонули. Из-за облаков пробилось солнце, и Генри сощурился, – после темноты глаза болели от света.
– Так это место и правда существует, – проскрипел Пал благоговейным голосом, неподходящим для такого жуткого пустыря. – Далеко же вы забрались.
– Как вы сюда пробрались? – спросила Джоанна. От ее вечно самодовольного вида и следа не осталось – встрепанная, грязная, она мелко дрожала, прижимаясь к Освальду: Генри и не заметил, как она до него доползла. – Даже я не могу здесь перемещаться.