From what the divine husband knows, from the work            of fatherhood[22].

Или:

I am as one disembodied, triumphant, dead[23].

Между тем восхищение создало фальшивый образ Уитмена – образ гиганта, воспевающего мир и обращенного к миру, этакого неотвязного Гюго, снова и снова допекающего человечество. С тем, что на изрядной части своих страниц Уитмен и впрямь выглядит подобной напастью, я не спорю; хочу лишь показать, что на других, лучших, это поэт пылкой и лапидарной краткости, человек, исповедующий, а не провозглашающий свою судьбу. Лучше всего с этим справится перевод[24]:

ONCE I PASSED THROUGH A POPULOUS CITYОднажды, когда я проходил по большому, многолюдному     городу, я пыталсяВнедрить в свою память его улицы, зданья, обычаи, нравы,Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую женщину,     которую яСлучайно там встретил, и она удержала меня, потому что      полюбила меня.День за днем, ночь за ночью мы были вдвоем —      все остальное я давно позабыл,Помню только ее, эту женщину, которая страстно      прилепилась ко мне,Опять мы блуждаем вдвоем, мы любим, мы расстаемся      опять,Опять она держит меня за руку и просит, чтобы я не уходил,Я вижу ее, она рядом со мною, ее грустные губы молчат      и дрожат.WHEN I READ THE BOOKЧитая книгу, биографию прославленную,И это (говорю я) зовется у автора человеческой жизнью?Так, когда я умру, кто-нибудь и мою опишет жизнь?(Будто кто по-настоящему знает что-нибудь о жизни моей.Нет, зачастую я думаю, я и сам ничего не знаю      о своей подлинной жизни,Несколько слабых намеков, несколько сбивчивых,      разрозненных, еле заметных штрихов,Которые я пытаюсь найти для себя самого, чтобы      вычертить здесь.)WHEN I HEARD THE LEARNED ASTRONOMERКогда я слушал ученого-астрономаИ он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифрИ показывал небесные карты, диаграммы для измерения      звезд,Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,Но скоро – я и сам не пойму отчего – мне стало так нудно      и скучно,И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном      молчании зашагал одинокийСреди влажной таинственной ночи,И взглядывал порою на звезды.

Вот что такое Уолт Уитмен. Не знаю, нужно ли объяснять – я и без того грешу здесь объяснениями, – что три процитированных признания объединены сквозной темой: это особая поэзия неподвластности и утраты. Упрощение, к которому в конце концов сводится память, непознаваемость и целомудрие каждого отдельного существования, неприятие любых мыслительных схем и доверие к первичным свидетельствам чувства – вот моральные достоинства, которые отстаивают приведенные стихи. Уитмен как бы говорит: да, мир непредсказуем и неуловим, но сама его случайность и есть богатство, и, поскольку ни один из нас не в силах даже осознать, до чего он нищ, все окружающее – это подарок. Итак, перед нами мистика умеренности, и кто же преподает нам ее урок – Северная Америка?

Отсюда последнее. Уитмен, человек беспредельной изобретательности, упрощенный взглядом со стороны до всего лишь гиганта, кажется мне уменьшенным символом своей страны. Чудесная – и на этот раз чудом перевернутая – притча о деревьях и лесе может пояснить мою мысль. Поскольку лес настолько бесконечен, то никто не вспоминает о деревьях, из которых он состоит; поскольку между двумя океанами лежит страна людей такой мощи, то никто не вспоминает о людях, которые ее составляют. Людях с их человеческим уделом.

1929

<p>Оправдание каббалы</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир

Похожие книги