Девушка, которой никогда не было, пошла за ним следом.

(Ей.) Тебе-то чего от меня надо?! Что ты ходишь за мной по пятам, что ты липнешь ко мне?! Чего тебе надо? Кто ты мне? Кто?! (Убежал.)

Она пошла за ним.

П а л а ч (качая головой). Жаль мне тебя, приятель, поверь слову — до чего жаль! Всех вас жаль — горемык бездомных, бесприютных… прямо хоть в голос реви, до чего мне всех вас жалко!..

З а н а в е с.

<p><emphasis><strong>Действие второе</strong></emphasis></p>ИЗГНАННИК

Май 1456 года.

Анжер, столица доживающего свой век Анжуйского королевства.

Мы присутствуем при утреннем туалете  к о р о л я  Р е н е.

Толпа  п р и д в о р н ы х, с деталями королевского гардероба в руках, почтительно сгрудилась вокруг монаршей постели. Посредине спальни, не зная, куда себя девать, мешается у всех под ногами  Ф р а н с у а  В и й о н, одетый нарядно, но явно с чужого плеча. Торжественным ритуалом, похожим на тщательно отрепетированный балет, правит камергер — он же придворный поэт, — известный во дворце под прозвищем  Ф р а н к а  Г о н т ь е.

Г о н т ь е (торжественно). Нижние панталоны его величества короля Рене Анжуйского!

Один из придворных спешит с панталонами к кровати, натыкается на Вийона.

В и й о н (ему). Тысяча извинений, сударь!

Гонтье и придворный надевают на короля панталоны.

К о р о л ь  Р е н е. Я не простужусь в шелковых кальсонах, Гонтье? — на дворе, кажется, свежо.

Г о н т ь е. День обещает быть солнечным и ясным, сир. Хоть солнце и меркнет перед величием вашего величества.

К о р о л ь  Р е н е (поморщился). Величием величества… ни на грош у вас чувства слова, Гонтье!

Г о н т ь е. Это тавтологический ассонанс, сир, — величие величества, — к тому же идущий от самого сердца. (Громко.) Верхнюю сорочку его величества короля!

Второй придворный несется с рубахой к королю, натыкается на Вийона.

В и й о н (ему). Извините великодушно, сударь!

К о р о л ь  Р е н е (Гонтье — о Вийоне). Что это за тип, выряженный скоморохом? — я его не знаю.

Г о н т ь е (вполголоса). Мэтр Франсуа Вийон, стихотворец, он прибыл к нам с рекомендательным письмом от герцога Бурбонского, сир. Я велел выдать ему от вашего имени шесть золотых экю. Это обычная такса, при всех дворах так платят проезжим поэтам. (Громко.) Брыжи его величества короля!

Придворный спешит с брыжами, натыкается на Вийона.

В и й о н (невольно). Ну ты, рыло в кружевах!! (Спохватился.) Виноват, сударь, виноват!

К о р о л ь  Р е н е (ему). Не сердитесь, молодой человек, по утрам тут всегда ужасная толчея. Подойдите поближе.

Вийон подходит к кровати и падает на колени перед королем.

(Поморщился.) Встаньте, встаньте! — я не люблю этого. Вы же, насколько мне известно, поэт… и я — поэт. Встаньте, это неприлично.

В и й о н (встал с колен). Но перед вашим величием, ваше величество!..

К о р о л ь  Р е н е (снова поморщился). Опять этот… этот…

Г о н т ь е. Тавтологический ассонанс, сир.

В и й о н (искренне). Я оскорбил слух вашего величества, — я достоин суровой кары, сир!

К о р о л ь  Р е н е. Ну, если еще и за безвкусицу карать!.. — и так тайная полиция съедает половину государственного бюджета…

Г о н т ь е. Верхние панталоны его величества короля!

Придворный спешит с панталонами.

К о р о л ь  Р е н е (Вийону). Я весь внимание, сударь. Тише, господа!

В и й о н (с почти искренней страстью).

Принц лилий! Божья благодать! —Молю пролить бальзам на рану:Прошу Вийону денег дать,Бедняге, но не шарлатану.Я хвастать честностью не стану,Но так как деньги любят счет —Вам долг отдам я без обману,Верну, за мной не пропадет!

К о р о л ь  Р е н е (фраппирован). Долг?! Я не ростовщик, сударь, я даю не в долг, а одариваю! Я меценат!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги