— Что тут происходит? — воскликнул подбежав-ший Рей, он тоже поспешно натягивал сюрко

— Не угодно ли вам, господа, позвать графиню Изольду? — закричал снизу рыцарям одетый в тяжелые доспехи молодой мужчина. Его лицо было хорошо видно благодаря снятому шлему.

— А чего вам надо от нее, сэр? — закричал в ответ герцог.

— Я вижу по вашим лицам, что вы англичане, гос-пода, а по нашим сведениям замок захвачен варварами. Мы — вассалы герцога Нориса Бердфорда, пришли осво-бодить миледи и ее сестру от захватчиков.

— Мы их уже давно сами освободили! — ответил Рей.

В разговор вмешался другой мужчина, подъехав-ший к первому. Это был рыцарь лет сорока, с короткой се-дой бородкой.

— И все же, мы бы хотели убедиться в правдиво-сти ваших слов, — закричал он вверх, — тем более что и вы сами можете оказаться захватчиками.

— Я герцог Альмер Норфолк! — воскликнул ры-царь.

— И все же вы не являетесь владельцем поместья, милорд!

Мужчина с бородкой подал знак другим всадни-кам, и войско стало перестраиваться в боевой порядок. На-до было срочно что-то предпринимать, чтобы избежать кровопролития. Силы были явно неравные. Альмер быстро сбежал по деревянным ступеням к воротам.

— Открыть ворота, — зарычал он на удивленного стражника.

Тот подчинился приказу герцога, и дубовый мост со скрипом поплыл вниз. Как был, без оружия и с непокры-той головой, Альмер вышел навстречу противнику. Пере-говорщики и еще несколько рыцарей спрятали мечи в нож-ны и спешились.

— Барон Россер Вульфберг, граф Талбот Кингройз, граф Эйдин Брайтолд, граф Двин Мур, барон Эверарт Фэр-рагат, — представились рыцари Альмеру с Реем и начали снимать железные перчатки, чтобы открытым рукопожати-ем засвидетельствовать свои честные намерения. Войско тем временем продолжало находиться в боевой готовно-сти.

— Прошу вас в замок, милорды, — Альмер учтиво наклонился и указал рукой в сторону открытых ворот.

Рыцари вопросительно переглянулись, но в этот момент увидели Изольду. Молодая женщина появилась в просвете ворот и с улыбкой произнесла:

— Да-да, милорды, я рада буду принять вас!

Удовлетворенные ее приглашением, рыцари дали команду своему войску отдыхать и направились в замок.

В центральном зале замка их ожидали две молодые женщины, сидевшие напротив камина на больших резных стульях. Кованые сапоги ступили на длинный ковер изуми-тельной красоты, украшавший зал, и мужчины невольно расступились.

— Ничего, ничего, милорды, — подбодрила их Изольда, — от поступи освободителей ковер только приба-вит красоты! Прошу вас, садитесь!

Громыхая вооружением, графы и бароны расселись на креслах напротив леди и застыли, не зная, с чего начать.

— Нам было приказано его светлостью герцогом Бердфордом освободить ваш замок, леди Изольда и леди Ирис, — наконец заговорил мужчина с бородкой. — По его сведениям, ваш замок подвергся нападению викингов.

— Я безмерно благодарна вам за заботу, милорды. Можно сказать, что это было неудачное сватовство, — улыбнулась графиня.

— Мы уже отбили замок, варвары постыдно бежа-ли, а «жениха» по просьбе графини я помиловал и отпустил с миром, — сказал Альмер, выйдя из-за обтянутых кольчу-гами спин рыцарей.

— Раз уж мы оказались здесь волей судьбы, — опять заговорил переговорщик, — то выполним и второе задание герцога. Он приказал передать вам, графиня, что срок, который оговаривался с ним для принятия известного вам решения, истекает сегодня вечером. И его светлость, и мы, конечно, ждем от вас окончательного вердикта.

— Если вам неясно, герцог Норфолк, о чем здесь идет речь, — повернулся к нему мужчина, — то могу вам пояснить, что графиня Изольда, а также леди Ирис дали герцогу Норису слово, что согласятся выйти замуж в тече-ние трех месяцев. Срок этот истекает сегодня на закате и все мы, здесь присутствующие, хотели бы воспользоваться такой возможностью и предложить свою руку и сердце прекрасным леди. Они должны будут назвать счастливцев.

Наступила тишина. Альмер заметно побледнел и посмотрел на своего верного брата.

— «Кто первый пришел, тому первому и подали» — гласит народная мудрость, — наконец четко сказал он.

— Значит, милорд Норфолк также желает присое-диниться к нашему хору? — улыбнулся мужчина, — а на-счет народной мудрости мы не согласны. Пусть леди ре-шают сами. Но вы еще не знаете, герцог, что леди выдви-нули особые условия! И вряд ли вы на них согласитесь.

Альмер посмотрел на женщин. Они сияли. Редко можно увидеть такое сильное внутреннее торжество, бук-вально льющееся потоками из женских глаз.

— Почему же! Мы с братом согласились на эти ус-ловия, ведь ничего невероятного леди не хотят. Просто они просят их уважать. Так что, дорогие сеньоры, я и мой брат, граф Фолкхерст, приглашаем вас через две недели на наши свадьбы, которые будет отпразднованы в замке Норфолк.

Слуги уже заканчивали накрывать на стол, и же-нихи, немного расстроенные своей неудачей, решили хотя бы хорошо пообедать. Они сбросили свои доспехи, и, пред-вкушая вкусную еду и отдых, с веселым гомоном рассажи-вались за богато накрытым столом.

Перейти на страницу:

Похожие книги