Рей и Альмер незаметно подкрались к наблюдате-лю с двух сторон, и их молодые любопытные взоры устре-мились вслед за опытным пожилым. Там, впереди, откры-лось чудесное лесное озеро. Еще более чудесными были две обнаженные женские фигурки, безмятежно резвившие-ся в его водах. Их длинные мокрые волосы почти не скры-вали округлые плечи и роскошные груди. Девушки хохота-ли и прыгали на мелководье, окатывая друг друга снопами брызг. Их груди, как маленькие мячики подпрыгивали вверх — вниз. Так и захотелось унять их прыжки крепкой мужской ладонью. Мужчины залюбовались открывшимся зрелищем, и рука засмотревшегося на красавиц Рея маши-нально легла на плечо старика. Тот вздрогнул и обернулся. От страха он потерял дар речи.

— Сюда нельзя! Сюда нельзя! — вдруг запричитал он. — Это озеро — частное владение барона Кембелла!

— А тебе можно, старая колода, подглядывать за красотками? — тихо, но жестко отвечал Альмер, — или и они твое владение? — Он указал на ничего не замечавших девушек. Старик еще что-то бормотал, но, был безжалостно отодвинут в сторону.

— Иди быстро прочь, пока голову не снесли!

Похотливый старик помчался что было сил по-дальше от свирепых воинов. Два статных рыцаря, раздви-нув ветки, вышли на песчаный берег.

Обе красавицы застыли в изумлении, позабыв о своей наготе — к воде, скидывая по пути тяжелые ремни, туники и сапоги, бежали двое мускулистых мужчин.

От ужаса Ирис и Изольда одновременно так завиз-жали, что многократное эхо пронеслось по лесным окрест-ностям, и кинулись в воду. Вслед за собой они услышали два тяжелых всплеска. Девушки гребли изо всех сил тон-кими руками, с надеждой поглядывая на кустистый проти-воположный берег. Они не успели даже и подумать, что у них там нет ни одежды, ни защиты. Сзади грозно раздава-лись мерные всплески и тяжелое мощное дыхание пресле-дователей. Борьба была неравной — мужчины неумолимо приближались. Вся четверка достигла противоположного берега почти одновременно. Изольда и Ирис уже было кинулись к кустам, но, опомнившись, присели обратно в воду, чтобы скрыть свою наготу. Прозрачная вода плохо справлялась со своей задачей, и наглые взгляды Рея и Аль-мера стали неторопливо ощупывать каждый дюйм желан-ных женских тел.

Рыцари же, наоборот, встали из воды. Она стекала блестящими струями по мускулистым загорелым плечам, бугристым животам и дальше по прилипшим к телу корот-ким штанам, которые они, слава богу, не успели снять. Взгляд Изольды невольно скользнул ниже пояса Рея, где мокрая ткань плотно облегала все выдающиеся части тела. Взгляд девушки был замечен обладателем штанов, и по его лицу пробежала циничная ухмылка.

— Вы не посмеете! — возмущенно воскликнула она.

Пшеничные брови приподнялись с искусственным изумлением.

— Этот лес — частное владение, — неуверенно подхватила Ирис, — это наше озеро!

Жгучие черные глаза красивой брюнетки пылали негодованием.

— Возможно, что это и так, — сделав вид, что по-клонился, ответил Альмер, — но, думаю, нам необходимо обсудить ваши имущественные права в более сухом месте. Сказав это, он вежливо указал в сторону берега.

— Вы нахалы! — поддерживала возмущение кузи-ны Ирис.

— Однако, ваш вид, прекрасные нимфы, — граф Альмер указал рукой на показавшиеся на поверхности во-ды белоснежные груди Ирис, — говорит о большем, чем у нас, нахальстве.

Обескураженная Ирис испуганно прижалась к под-руге. Их украшенные венками из лилий головы соприкос-нулись. Казалось, ко многим белоснежным цветам, пла-вающим на поверхности озера, прибавились еще две восхи-тительные, но беззащитные лилии.

— Однако, вы даже не представились, — взяла се-бя в руки Изольда и обратилась к мужчинам.

— Альмер Хоукхарт, граф Суффолк.

— Рей Блэквуд, рыцарь, и ваш вечный слуга, — с усмешкой изобразил неловкий реверанс Рей. — А как зовут наших прекрасных купальщиц?

— Мы с сестрой оставляем за собой право остаться инкогнито, — уже почти уверенно ответила Изольда. — Тем более что перед нами рыцари!

— Итак, здесь шла речь о переговорах, — нетерпе-ливо напомнил Альмер.

— Мы готовы переговорить с вами вон там, — указав на лесную чащу, черноволосая Изольда крепко ущипнула под водой Ирис за холодную ягодицу, — там, где наш пес…

— Эй, Бо, — крикнула она появившейся из кустов пятнистой собачонке, затем она громко свистнула. Рею показалось, что он услышал при этом далекое ржанье ло-шадей.

— Что же, давайте проследуем туда и приступим, — настаивал граф.

— Безусловно, — уверенно входила в роль Изоль-да. — Но при переговорах должно соблюдаться хотя бы формальное равенство сторон.

Ничего не понимающая Ирис со страхом и изумле-нием смотрела то на сестру, то на графа, то на Рея. Но Изольда, шепнув ей что-то на ушко, продолжала:

— Так как мы с сестрой не имеем возможности на-деть штаны, поскольку их у нас нет, то, по нашему мнению, вам придется их снять!

Мужчины широко улыбнулись, по-своему поняв слова девушки. Бесстыдство голых красоток было просто безграничным.

Перейти на страницу:

Похожие книги