Now I saw that to go on speaking about the famine would be difficult and perhaps stupid.Теперь же я видел, что продолжать говорить о голодающих было бы тяжело и, пожалуй, не умно.
"Yes . . ." Ivan Ivanitch muttered inappropriately. "Burov, the merchant, must have four hundred thousand at least.- Да... - забормотал Иван Иваныч некстати. - У купца Бурова тысяч четыреста есть, а может, и больше.
I said to him:Я ему и говорю:
'Hand over one or two thousand to the famine."Отвали-ка, тезка, голодающим тысяч сто или двести.
You can't take it with you when you die, anyway.'Все равно помирать будешь, на тот свет с собой не возьмешь".
He was offended.Обиделся.
But we all have to die, you know.А помирать-то ведь надо.
Death is not a potato."Смерть не картошка.
A silence followed again.Опять наступило молчание.
"So there's nothing left for me but to reconcile myself to loneliness," I sighed. "One cannot fight single-handed.- Итак, значит, остается одно: мириться с одиночеством, - вздохнул я. - Один в поле не воин.
Well, I will try single-handed.Ну, что ж! Попробую и один воевать.
Let us hope that my campaign against the famine will be more successful than my campaign against indifference."Авось война с голодом будет более успешна, чем война с равнодушием.
"I am expected downstairs," said Natalya Gavrilovna.- Меня внизу ждут, - сказала Наталья Гавриловна.
She got up from the table and turned to Ivan Ivanitch. "So you will look in upon me downstairs for a minute?Она встала из-за стола и обратилась к Ивану Иванычу: - Так вы придете ко мне вниз на минуточку?
I won't say good-bye to you."Я не прощаюсь с вами.
And she went away.И ушла.
Ivan Ivanitch was now drinking his seventh glass of tea, choking, smacking his lips, and sucking sometimes his moustache, sometimes the lemon.Иван Иваныч пил уже седьмой стакан, задыхаясь, чмокая и обсасывая то усы, то лимонную корку.
He was muttering something drowsily and listlessly, and I did not listen but waited for him to go.Он сонно и вяло бормотал о чем-то, а я не слушал и ждал, когда он уйдет.
At last, with an expression that suggested that he had only come to me to take a cup of tea, he got up and began to take leave.Наконец, с таким выражением, как будто он приехал ко мне только затем, чтобы напиться чаю, он поднялся и стал прощаться.
As I saw him out I said:Провожая его, я сказал:
"And so you have given me no advice."- Итак, вы не дали мне никакого совета.
"Eh?- А?
I am a feeble, stupid old man," he answered. "What use would my advice be?Я человек сырой, отупел, - ответил он. - Какие мои советы?
You shouldn't worry yourself. . . . I really don't know why you worry yourself.И вы напрасно беспокоитесь... Не знаю, право, отчего вы беспокоитесь?
Перейти на страницу:

Похожие книги