If one thinks about it, you know, looks into it and analyses all this hotchpotch, if you will allow me to call it so, it's not life but more like a fire in a theatre!Если, понимаете ли, хорошенько вдуматься, вглядеться да разобрать эту, с позволения сказать, кашу, то ведь это не жизнь, а пожар в театре!
Any one who falls down or screams with terror, or rushes about, is the worst enemy of good order; one must stand up and look sharp, and not stir a hair!Тут кто падает или кричит от страха и мечется, тот первый враг порядка. Надо стоять прямо и глядеть в оба - и ни чичирк!
There's no time for whimpering and busying oneself with trifles.Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься.
When you have to deal with elemental forces you must put out force against them, be firm and as unyielding as a stone.Коли имеешь дело со стихией, то и выставляй против нее стихию, - будь тверд и неподатлив как камень.
Isn't that right, grandfather?" He turned to Ivan Ivanitch and laughed. "I am no better than a woman myself; I am a limp rag, a flabby creature, so I hate flabbiness.Не так ли, дедушка? - повернулся он к Ивану Иванычу и засмеялся. - Я сам баба, тряпка, кисляй кисляич и потому терпеть не могу кислоты.
I can't endure petty feelings!Не люблю мелких чувств!
One mopes, another is frightened, a third will come straight in here and say:Один хандрит, другой трусит, третий войдет сейчас сюда и скажет:
'Fie on you! Here you've guzzled a dozen courses and you talk about the starving!'"Ишь ты, уперли десять блюд и заговорили о голодающих!"
That's petty and stupid!Мелко и глупо!
A fourth will reproach you, Eccellenza, for being rich.Четвертый попрекнет вас, экчеленца, что вы богаты.
Excuse me, Eccellenza," he went on in a loud voice, laying his hand on his heart, "but your having set our magistrate the task of hunting day and night for your thieves -- excuse me, that's also petty on your part.Извините меня, экчеленца, - продолжал он громко, приложив руку к сердцу, - но то, что вы задали нашему следователю работу, что он ваших воров день и ночь ищет, извините, это тоже мелко с вашей стороны.
I am a little drunk, so that's why I say this now, but you know, it is petty!"Я выпивши, потому и говорю это сейчас, но понимаете ли, мелко!
"Who's asking him to worry himself? I don't understand!" I said, getting up. I suddenly felt unbearably ashamed and mortified, and I walked round the table. "Who asks him to worry himself?- Кто его просит беспокоиться, не понимаю? -сказал я, вставая; мне вдруг стало невыносимо стыдно и обидно, и я заходил около стола. - Кто его просит беспокоиться?
I didn't ask him to. . . . Damn him!"Я вовсе не просил... Чёрт его подери совсем!
"They have arrested three men and let them go again.- Троих арестовал и выпустил.
They turned out not to be the right ones, and now they are looking for a fresh lot," said Sobol, laughing. "It's too bad!"Оказались не те, и теперь новых ищет, - засмеялся Соболь. - Грехи!
"I did not ask him to worry himself," said I, almost crying with excitement. "What's it all for? What's it all for?- И я вовсе не просил его беспокоиться, - сказал я, готовый заплакать от волнения. - К чему, к чему всё это?
Well, supposing I was wrong, supposing I have done wrong, why do they try to put me more in the wrong?"Ну, да, положим, я был не прав, поступал я дурно, положим, но зачем они стараются, чтобы я был еще больше не прав?
Перейти на страницу:

Похожие книги