Чтоб нас развлечь историей своею?

Валерио

Нет, я хочу просить руки синьоры.

Эванта

А знаете вы, как это опасно?

Валерио

Я не боюсь. Опасность - мой товарищ,

Мой верный спутник с отроческих лет.

Мне приговор известен: вас на месяц

Мне отдадут, затем меня казнят.

Федериго

Вы правы, и его, хоть вы и принц,

Не отменю я.

Валерио

Это и не нужно.

Исход я выбираю наихудший

Он наилучшим будет для меня.

Хоть нас свела с Валерио случайность,

Его я полюбил за благородство,

Высокий ум и чистоту души

И на его вдове хочу жениться:

Она, его достойная подруга,

Последнее, что от него осталось.

Синьора, согласитесь, и во мне

Его любовь вы снова обретете.

Когда же я погибну, мне взамен

Найдется новый муж: скорей нуждаться

В заемном свете будут небеса,

Чем вы в супруге, с коим вы взрастите

Наследников достоинств и любви

Того, кто был несчастным вашим...

Эванта

Боже,

Моим страданьям положи предел!

Ужели суждено мне быть убийцей

И лучших из людей губить? Синьор...

Валерио

(тихо, Эванте)

Любимая, взгляни на эту руку

И успокойся!

Эванта

Я согласна.

(В сторону.)

Небо,

От счастья я умру!

Федериго

Не будет свадьбы.

Пусть удалят отсюда чужеземца.

Валерио

(сбрасывая плащ)

О нет, не чужеземец я! Ты слышишь?

За сценой набат.

Ты слышишь звон, надменный Федериго?

То по тебе звонят, король-злодей,

Твой приговор тебе предвозвещая!

Федериго

Откуда звон?

Камилло

С дворцовой колокольни.

Ни с места, или вас постигнет смерть!

Mеналло

Долой тирана! Наш король - Альфонсо!

Альфонсо!

Все

Слава королю Альфонсо!

Федериго

Измена! Запереть немедля двери!

Камилло

Ключи у нас, и двери ни одной

Здесь не запрут без нашего согласья.

Клеант

Синьор Сорано, что ж вы так дрожите?

Ужель в запасе нет у вас уловки,

Иль яда, или новых непотребств,

Чтоб помешать возмездию?

Федериго

Измена!

Камилло

Вы правы, ибо в ней виновны вы,

И мы возьмем вас тотчас же под стражу.

Вельможи хватают Федериго.

Входят Альфонсо, Руджо, Марко, Каструччо, Мария и стража.

Федериго

Он выздоровел? Значит, мне конец!

Затмилось солнце моего величья.

Альфонсо

Ты не забыл мои черты, король?

Брат, я пришел, чтоб свидеться с тобою

И встречу пиром ознаменовать.

Садитесь, государь. Повеселимся.

Вы наедитесь всласть. Что ж вы дрожите?

Иль кушанья мои вам не то вкусу?

Иль страшно вам отведать их? Не бойтесь

Сорано ваш в противоядьях сведущ.

А вид у вас плохой. Подать вина,

Того, что вы прислали мне с Сорано?

Благодарю, оно спасло мне жизнь.

Я вам весьма обязан и надеюсь,

Что пользу принесет оно и вам.

Отведайте же! Что вы так скривились?

Вот средство, чтобы цвет лица улучшить,

Для вас я жабу в сахаре припас.

Сорано

(в сторону)

Жаль, нечем мне с собой покончить разом:

Предсмертный страх страшней, чем смерть сама.

Федериго

Как долг велит, пред вами я склоняюсь.

Федериго и Мария опускаются на колени.

Я сознаюсь - моя вина безмерна,

И сам к себе я полон отвращенья,

Но не лишайте братского участья

И дружбы сострадательной меня.

К заблудшему великодушны будьте,

Мне дайте срок грехи мои оплакать

И сбросить с плеч тяжелый груз распутства,

А уж потом свершите правосудье,

И я на смерть пойду беспрекословно,

Затем что заслужил ее вполне.

Альфонсо

Прошу вас встать, синьора. Ваши слезы

Всех просьб красноречивее. - Мой брат,

Ты будешь жить, но в вечном заточенье,

И в том монастыре, где я страдал.

Я, твой язык к молчанию принудив,

Наперекор тебе тебя исправлю.

Отцовскую гробницу, брат любезный,

Ты будешь ежедневно посещать,

В стенаниях и вздохах непритворных

Давая выход покаянным мыслям

И пост блюдя, чтоб укрепиться в них.

Ты заслужил и не такую кару.

Федериго

Да, признаю.

Альфонсо

А что до вас, Сорано...

Сорано

(в сторону)

Как на меня сердито он глядит!

Болтаться мне в петле, по меньшей мере!

Эванта опускается на колени.

Альфонсо

Кто это?

Каструччо

Непорочная Эванта.

Альфонсо

Красавица, чего хотите вы?

Эванта

Помилованья этому злодею:

Он, государь, мне брат, хоть и злодей.

Альфонсо

По господину и слуга! Обоим

В монастыре я кельи отведу.

Там попостится он, жирок свой опустит

(Раз за полгода мясом не объешься!),

Распутный мозг молитвами займет

И по ночам, ворочаясь на досках,

Блуд и постели будет проклинать.

Придется пить ему теперь лишь воду,

Чтоб не воспламеняться. Жизнь мою

Он спас, предать меня желая смерти.

За это я ему оставлю жизнь,

Хотя и сделаю ее несчастной.

(Марии.)

Я рад вас видеть при дворе, синьора,

И вам за ум и добродетель вашу

Супруга дозволяю навещать.

Валерио, мой друг, мой лучший друг!

Валерио

Король спасен!

Все

Да здравствует Альфонсо,

Король Неаполя!

Альфонсо

Так, значит, это

Та девушка, о коей чудеса

Рассказывали мне? Она прекрасна.

Валерио, она твоя! Не бойся

Король сам отдает ее тебе!

Брат, есть ли у тебя такие яства,

Которых твой Сорано не приправил?

С друзьями я хочу без опасений

Попировать.

Федериго

Здесь все к услугам вашим.

Альфонсо

Тогда идем, отпразднуем их свадьбу

И спешно к коронации приступим.

Красавица, я буду вашим дружкой

И к брачному вас ложу поведу.

Синьоры, кто не весел, тот мне враг!

Пусть за меня не пьет один Сорано.

Забудем зло и прежние обиды

И в здравицах застольных их утопим.

Где любит венценосец свои народ,

Там все довольны и страна цветет.

Уходят.

ЭПИЛОГ

Вы, господа, нам оказали честь,

А мы вас честно развлекали здесь,

Где, как порой в Майл-Энде, людно было

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги