Мы можем, в конце концов, простить ему то, что он не способен дать нам больше, чем позволяют границы его природных возможностей. Но в строго моногамном браке мы идем дальше — мы обязаны решительно отказаться от поиска и нахождения путей удовлетворения не только сексуальных, а всех наших желаний, которые партнер оставляет невостребованными или неисполненными. Нам приходится оставить эти требования, глубоко скрытые или явные, которые, иначе, полностью отравили бы атмосферу абсолютно моногамного брака. Другими словами, из этого следует вывод, что стандарт моногамии нуждается в пересмотре, и мы должны вновь попытаться непредубежденно исследовать его происхождение, ценность и исходящую от него опасность.
8. Страх перед женщиной. Сравнение специфики страха женщин и мужчин по отношению к противоположному полу)
Int. Psycho-Anal. XIII
В балладе "Кубок" Шиллер ведет рассказ о паже, бросившемся в пучину моря, чтобы завоевать женщину, сперва символизируемую кубком:
И он подступает к наклону скалыИ взор устремил в глубинуИз чрева пучины бежали валы,Шумя и гремя, в вышину;И волны спирались и пена кипела,Как будто гроза, наступая, ревела.И воет, и свищет, и бьет, и шипит,Как влага, мешаясь с огнем,Волна за волною; и к небу летитДымящимся пена столбом;Пучина бунтует, пучина клокочет…Не море ль из моря извергнуться хочет?И вдруг, успокоясь, волненье легло;И грозно из пены седой Разинулось черною щелью жерло,И воды обратно толпойПомчались во глубь истощенного чрева;И глубь застонала от грома и рева.И он, упредя разъяренный прилив,Спасителя-Бога призвал…И дрогнули зрители все, возопив,Уж юноша в бездне пропал.И бездна таинственно зев свой закрыла:Его не спасет никакая уж сила.На первый раз юноше удается спастись и он рассказывает о том, что видел в бездонной влаге:
Я видел, как в черной пучине кипят,В громадный свиваяся клуб,И млат водяной, и уродливый скат,И ужас морей однозуб;И смертью грозил мне, зубами сверкая,Мокой ненасытный, гиена морская.И я содрогнулся… вдруг слышу ползетСтоногое грозно из мглыИ хочет схватить, и разинулся рот…Я в ужасе прочь от скалы.То было спасеньем: я схвачен приливомИ выброшен вверх водомета порывом.(Перевод В. Жуковского)
Тот же мотив звучит, хотя и нежнее, в Песне Рыбака из "Вильгельма Телля":
На озеро манит купанья отрадаУснувшего юношу нежит прохладаИ звуки свирели Он слышит сквозь сон,Он ангельски-нежноюПесней пленен.Проснулся, блаженства, веселия полный,А возле играют и пенятся волны.И вкрадчивый голосВлечет за собой: "Бросайся в пучину Будь вечно со мной!"(Перевод Н. Славятинского)
Мужчина никогда не устает на все лады изображать непреодолимую силу, влекущую его к женщине