Человек из Эльдорадо пир затеял до утра;    Пусть танцуют все, пусть будут все пьяны:Денди местного разлива, банкометы, шулера,    Перекупщики, лентяи, хвастуны,Размалёванные дамы с ненасытным блеском глаз —    Нет, Клондайк еще такого не видал!Маклак Мэг сказала: «Выпьем за того, кто поит нас,    За того, кто так удачлив и удал!»«Удалец» ответить хочет, поднимается с трудом —    И мелькают, как в тумане, перед нимТравы сказочного Юга, напоённые дождём,    Степь зелёная под небом голубым.Понял он, что не увидит этих трав и этих нив    (А вокруг и шум, и гам, и круговерть),И, зловонное дыханье подлой жизни ощутив,    Он становится суровым, словно смерть.Он встает (и сразу – тихо), говорит: «Мои друзья,    В свой карман впустил я ваши руки сам,Я кормил вас в этот вечер, и поил вас тоже я;    Что осталось? – лишь послать проклятье вам.Да, конец моим надеждам – что ж, я сам тому виной;    Я растратил состояние свое.Вы доставили мне радость тем, что были здесь со мной, —    Вам дарю я это, шлюхи и ворье!»И остатки состоянья, что хранил еще в мешке,    Он швырнул с размаху – на пол, на столы;Словно зёрна, разлетелись самородки в кабаке,    Жёлтой пылью засияли все углы.Гости замерли… Но тут же вся собравшаяся дрянь    С криком бросилась за золотом под стол;Все дрались, как будто звери, и неслась по залу брань…    А «счастливчик» хлопнул дверью и ушел.VЧеловек из Эльдорадо отыскался тем же днём —    Труп лежал от кабака невдалеке;Весь покрыт замёрзшей грязью, куртка драная на нём,    «Кольт» в руке и дырка лишняя в башке.А глаза остекленело ввысь глядели – оттого,    Что в ледышку превратил его мороз,И оплакал горемыку друг единственный его —    О тощавший и паршивый рыжий пёс.Перевод С. Шоргина<p>Мои друзья</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги