– Что ж, придет весна и дела пойдут чуть получше. Говорят, «Уэллс Фарго»[58] откроет линию почтовых дилижансов, а у них есть опыт избавления от сорвиголов. Тогда вы будете в безопасности.

– Весной? Но сейчас сентябрь!

– Полагаю, да, – отозвался Перкинс.

– Вы пытаетесь сказать, что я застрял здесь, в Дедвуде, до весны?

– Полагаю, да, – ответил Перкинс, наливая ему очередную порцию.

<p>Жизнь в Дедвуде</p>

В последние часы много стреляли, и Джонсон провел беспокойную ночь. Он проснулся с головной болью; Перкинс подал ему крепкий черный кофе, и Джонсон отправился посмотреть, что можно сделать, чтобы собрать деньги.

Ночью снег растаял, и теперь на улице было по лодыжку вонючей грязи, а на деревянных домах виднелись полосы влаги. Дедвуд выглядел особенно мрачным, и перспектива остаться здесь на шесть или семь месяцев приводила Джонсона в уныние.

Его настроение не улучшилось, когда он увидел труп, лежащий на спине в уличной грязи. Вокруг тела жужжали мухи, над ним стояли три-четыре бездельника, покуривая сигары и обсуждая убитого человека, но никто не сделал попыток убрать труп, а проезжающая мимо упряжка лошадей только обогнула его.

Джонсон остановился:

– Что случилось?

– Это Вилли Джексон. Нынче ночью он угодил в свару.

– В свару?

– Думаю, он увлекся спором с Черным Диком Кэрри, и они уладили разногласия уже на улице.

Другой человек сказал:

– Вилли всегда слишком много пил.

– Вы имеете в виду, что Дик застрелил его?

– Ему такое не впервой. Дик любит убивать. Делает это при каждой возможности.

– И вы собираетесь просто оставить его здесь?

– Не знаю, кто будет его переносить, – сказал один из зевак.

– Да, у него нет родственников, которые бы беспокоились о нем. Был брат, но умер от дизентерии месяца два тому назад. Они разрабатывали маленький участок в паре миль к востоку отсюда.

– И что сталось с этим участком? – спросил один из мужчин, щелчком сбивая пепел с сигары.

– Кажись, никакой прибыли он не дал.

– Ему никогда не везло.

– Да, Вилли никогда не везло.

– Значит, тело просто останется здесь? – спросил Джонсон.

Один человек ткнул большим пальцем в сторону лавки, перед которой они стояли. Вывеска гласила: «Ким Синг. Стирка и глажка».

– Ну, он перед лавкой Синга, и, наверное, Синг уберет его, прежде чем он начнет чересчур вонять и портить ему бизнес.

– Сын Синга его уберет.

– Думаю, для сына он слишком тяжел. Мальчишке всего-то лет одиннадцать.

– Не, малыш сильный.

– Не настолько сильный.

– Он убрал старого Джейка, когда того сбил экипаж.

– Что верно, то верно, Джейка он убрал.

Они все еще обсуждали это, когда Джонсон двинулся дальше.

В конюшнях полковника Рамси он предложил продать свой фургон и упряжку. Коп приобрел их в форте Бентон по цене, взвинченной до 180 долларов; Джонсон думал, что сможет выручить за них сорок, а может, и пятьдесят долларов.

Полковник Рамси предложил десять.

После долгих просьб Джонсон согласился. Тогда Рамси объяснил, что Джонсон уже должен ему шесть и выложил разницу – четыре серебряных доллара – на стойку.

– Это возмутительно, – сказал Джонсон.

Рамси молча убрал один из четырех долларов со стойки.

– А это за что?

– За то, что ты меня оскорбил, – сказал Рамси. – Собираешься сделать это снова?

Полковник Рамси был грубым мужчиной ростом намного выше шести футов. На каждом бедре он носил по длинноствольному шестизарядному «Кольту».

Джонсон забрал оставшиеся три доллара и повернулся, чтобы уйти.

– У тебя длинный язык, маленький ублюдок, – сказал Рамси. – На твоем месте я научился бы держать его за зубами.

– Я ценю ваш совет, – тихо ответил Джонсон.

Он начал понимать, почему в Дедвуде все такие вежливые, такие чуть ли не сверхъестественно спокойные.

После он отправился в «Блэк-Хилл оверленд энд мейл экспресс» в северном конце улицы. Тамошний агент сообщил ему, что путешествие в Шайенн стоит восемь долларов обычным дилижансом и тридцать долларов – курьерским.

– А почему курьерский настолько дороже?

– Ваш курьерский экипаж тянет упряжка из шести лошадей. Обычный экипаж тянет упряжка из двух, и он движется медленнее.

– Разница только в этом?

– Ну, в последнее время медленный экипаж обычно не добирается до цели.

– О…

Джонсон объяснил, что еще ему нужно перевезти кое-какой груз. Агент кивнул.

– Большинство людей так и поступают. Если это золото – полтора процента оцененной стоимости.

– Это не золото.

– Ну, тогда все пойдет по транспортному тарифу, пять центов за фунт. Сколько у вас груза?

– Примерно тысяча фунтов.

– Тысяча фунтов! Что, во имя неба, у вас такое, что весит тысячу фунтов?

– Кости, – ответил Джонсон.

– Крайне необычно, – сказал агент. – Не знаю, как мы сможем вас разместить.

Он нацарапал на листке какие-то цифры.

– Эти… э-э… кости можно поместить на крышу?

– Думаю, да, если там они будут в безопасности.

Джонсон решил, что при цене в пять центов за фунт ему придется заплатить пятьдесят долларов.

– Плата составит восемьдесят долларов плюс пять долларов за погрузку.

Больше, чем он ожидал.

– А, пятьдесят за груз и тридцать за экспресс. Итого восемьдесят пять?

Клерк кивнул.

– Хотите записаться на рейс?

– Не сейчас.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Книга-загадка, книга-бестселлер

Похожие книги