В небесах Великого РостоваРадостно звонят колокола.Что осталось в памяти святого,В звоне том расправило крыла.Утопая в благостном обмане,Быть собою сызнова учусь.Знать, и вправду, память в глухоманиВоскрешает вечные из чувств.И они возносятся, как тениОблаков, что тают в вышине,Чтобы крест утрат и обретенийПриоткрылся, наконец, и мне.Вещий смысл прощёного распятьяВ нём сокрыт у зрячих на виду.Неужель случится, что опять яМимо смысла крестного пройду?Неужели землю эту сноваОслепит беспамятная мгла?В небесах Великого РостоваК истине звонят колокола.Отче наш, не Твой ли голос близок?Не к нему ли тянется душа?Перед белым храмом, словно призрак,Я стою, сомненья вороша.Не сменить судьбы под небесами.Вечный грешник на земном пути,Я, как прежде, слеп. Но губы самиСердцем шепчут: «Господи, прости».

Будучи членом КПСС с 1975 года (угораздило же по каким-то соображениям!), Ю. Кузнецов, тем не менее, уже тогда предчувствовал, что без Творца мир не существовал бы, и подспудно выстраивал свой творческий путь в направлении Неба. И путь этот сложился, по крайней мере, в рамках отпущенного Богом поэту осознания себя во вселенной и Вселенной в себе. Подтверждением тому может послужить книга «Русский зигзаг», в которой есть две ключевые вещи, подтверждающие, что поэт не очистился до конца от своего «Я», но приблизился к божественному и благодатному восприятию течения жизни. Первая вещь — это стихотворение «Крестный путь», раскрывающее содержание креста на обложке, креста, на котором нижняя косая перекладина расположена правым концом вверх. Разгадка этой «ошибки» проста: крест повёрнут к читателю тыльной стороной, на которой лирический герой распят за спиною Христа. И в этом состоит перебор в творческой гордыне Ю. Кузнецова, которая, на мой взгляд, сродни гордыне падшего ангела Сатанаила, вообразившего себя равным Богу. Поэт может, а, возможно, и должен быть сораспят с Христом, но рядом, а не на одном с Ним кресте.

Вторая вещь — это великолепно выполненный перевод «Слова о Законе и Благодати» первого именного литературного произведения, написанного митрополитом Илларионом. Как бы ни был уверен Ю. Кузнецов в своём творческом потенциале, он, осознавая великую ответственность перед этим шедевром, обратился к Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси Алексию II, который и благословил работу по переводу.

Честно признаюсь, что до сих пор живёт во мне недоумение по поводу негативной реакции Ю. Кузнецова на мои стихи, вошедшие в книгу «Аминь». Подборку этих стихов я передал редактору «Нашего современника» С. Ю. Куняеву, который, спустя месяц-полтора, сообщил мне при встрече, что, по договорённости с Ю. Кузнецовым, в журнале могут печататься только стихи, одобренные Юрием Поликарповичем. А в адрес моей подборки тот высказался категорично: дескать, пока я, Кузнецов, работаю в журнале, этот автор печататься не будет, и пусть он свои «Ау» публикует в другом месте. Итак, «Ау!..»:

Жизнь прошла под красным флагом.Где ты, жизнь моя, ау!..Эхо мечется зигзагом:Не поймёт, кого зову.Я картавому портретуПоклонялся — не юлил.И летела жизнь по ветру…Ветер, кто тобой рулил?Ослеплял азарт полёта,Флаг трубил над головой.Где ты, жизнь? Кругом — болото.Видно, ветер был кривой.Не безбожья ли отраваТак запутала твой след?Эхо — слева, эхо — справа.Эхо есть… Ответа нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги