A large raft having a breast-work of logs had been prepared, and was in actual readiness to be used against either Ark or castle as occasion might require, so soon as the fate of Deerslayer was determined, the seniors of the party having come to the opinion that it was getting to be hazardous to delay their departure for Canada beyond the coming night.Гуроны приготовили большой плот с бруствером из древесных стволов, чтобы, как только решится судьба Зверобоя, немедленно напасть на ковчег или на "замок", в зависимости от обстоятельств. Старейшины полагали, что слишком рискованно откладывать отступление в Канаду позднее ближайшего вечера.
In short the band waited merely to dispose of this single affair, ere it brought matters with those in the Castle to a crisis, and prepared to commence its retreat towards the distant waters of Ontario.Короче говоря, они хотели немедленно тронуться в путь, к далеким водам озера Онтарио, как только покончат со Зверобоем и ограбят "замок".
It was an imposing scene into which Deerslayer now found himself advancing.Картина, открывшаяся перед Зверобоем, имела весьма внушительный вид.
All the older warriors were seated on the trunk of the fallen tree, waiting his approach with grave decorum.Все старые воины сидели на стволе упавшего дерева, с важностью поджидая приближения охотника.
On the right stood the young men, armed, while left was occupied by the women and children.Справа стояли вооруженные молодые люди, слева - женщины и дети.
In the centre was an open space of considerable extent, always canopied by trees, but from which the underbrush, dead wood, and other obstacles had been carefully removed.Посредине расстилалась довольно широкая поляна, окруженная со всех сторон деревьями. Поляна эта была заботливо очищена от мелких кустиков и бурелома.
The more open area had probably been much used by former parties, for this was the place where the appearance of a sward was the most decided.Очевидно, здесь уже не раз останавливались индейские отряды: везде виднелись следы костров.
The arches of the woods, even at high noon, cast their sombre shadows on the spot, which the brilliant rays of the sun that struggled through the leaves contributed to mellow, and, if such an expression can be used, to illuminate.Лесные оводы даже в полдень кидали свою мрачную тень, а яркие лучи солнца, пробиваясь сквозь листья, повсюду бросали светлые блики.
It was probably from a similar scene that the mind of man first got its idea of the effects of gothic tracery and churchly hues, this temple of nature producing some such effect, so far as light and shadow were concerned, as the well-known offspring of human invention.Весьма возможно, что мысль о готической архитектуре впервые зародилась при взгляде на такой пейзаж. Во всяком случае, поскольку речь идет об игре света и тени, этот храм природы производил такое же впечатление, как и наиболее знаменитые творения искусства человека.
As was not unusual among the tribes and wandering bands of the Aborigines, two chiefs shared, in nearly equal degrees, the principal and primitive authority that was wielded over these children of the forest.Как это часто бывает у туземных бродячих племен, два вождя почти поровну разделили между собой главную власть над детьми леса.
There were several who might claim the distinction of being chief men, but the two in question were so much superior to all the rest in influence, that, when they agreed, no one disputed their mandates, and when they were divided the band hesitated, like men who had lost their governing principle of action.Правда, на почетное звание вождя могли бы притязать еще несколько человек, но те, о ком мы говорим, пользовались таким огромным влиянием, что, когда мнение их было единодушно, никто не дерзал оспаривать их приказаний; а когда они расходились во взглядах, племя начинало колебаться, подобий человеку, потерявшему руководящий принцип своего поведения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги