| Presently all were in the bottom of the glen, quite a hundred feet below him, and some had even ascended part of the opposite hill, when it became evident an inquiry was making as to the direction he had taken. | Все гуроны спустились наконец на дно оврага, на сотню футов ниже его, а некоторые уже начали подниматься по склону другого холма, когда вдруг сообразили, что сами толком не знают, какого направления им следует держаться. |
| This was the critical moment, and one of nerves less steady, or of a training that had been neglected, would have seized it to rise and fly. | Это был критический момент, и человек с менее крепкими нервами или менее искушенный во всех ухищрениях индейской войны, наверное, вскочил бы на ноги и пустился наутек. |
| Not so with Deerslayer. | Но Зверобой этого не сделал. |
| He still lay quiet, watching with jealous vigilance every movement below, and fast regaining his breath. | Он по-прежнему лежал, зорко наблюдая за всем, что творилось внизу. |
| The Hurons now resembled a pack of hounds at fault. | Теперь гуроны напоминали сбившуюся со следа стаю гончих собак. |
| Little was said, but each man ran about, examining the dead leaves as the hound hunts for the lost scent. | Они мало говорили, но рыскали повсюду, осматривая сухие листья, покрывавшие землю, как гончие, выслеживающие дичь. |
| The great number of moccasins that had passed made the examination difficult, though the in-toe of an Indian was easily to be distinguished from the freer and wider step of a white man. | Множество мокасин, оставивших здесь следы, сильно затрудняли поиски, хотя отпечаток ноги ступающего на носках индейца легко, отличить от более свободного и широкого шага белого человека. |
| Believing that no more pursuers remained behind, and hoping to steal away unseen, Deerslayer suddenly threw himself over the tree, and fell on the upper side. | Убедившись, что позади не осталось ни одного преследователя, и надеясь ускользнуть потихоньку. Зверобой внезапно перемахнул через дерево и упал по другую его сторону. |
| This achievement appeared to be effected successfully, and hope beat high in the bosom of the fugitive. | По-видимому, это прошло незамеченным, и надежда воскресла в душе пленника. |
| Rising to his hands and feet, after a moment lost in listening to the sounds in the glen, in order to ascertain if he had been seen, the young man next scrambled to the top of the hill, a distance of only ten yards, in the expectation of getting its brow between him and his pursuers, and himself so far under cover. | Желая убедиться, что его не видят, Зверобой несколько секунд прислушивался к звукам, доносившимся из оврага, а затем, встав на четвереньки, начал карабкаться на вершину холма, находившуюся не далее десяти ярдов от него. Охотник рассчитывал, что эта вершина скроет его от гуронов. |
| Even this was effected, and he rose to his feet, walking swiftly but steadily along the summit, in a direction opposite to that in which he had first fled. | Перевалив за гребень холма, он встал на ноги и пошел быстро и решительно в направлении, прямо противоположном тому, по которому только что бежал. |
| The nature of the calls in the glen, however, soon made him uneasy, and he sprang upon the summit again, in order to reconnoitre. | Однако крики, доносившиеся из оврага, вскоре встревожили его, и он снова поднялся на вершину, чтобы осмотреться. |
| No sooner did he reach the height than he was seen, and the chase renewed. | Его тотчас же заметили, и погоня возобновилась. |