| The woman, nothing loth, consented, for there was some such attraction in becoming the wife of a noted hunter, among the females of the tribes, as is experienced by the sex, in more refined life, when they bestow their hands on the affluent. | Сумаха охотно согласилась; индейской женщине так же лестно стать женой знаменитого охотника, как ее более цивилизованным сестрам - отдать свою руку богачу. |
| As the duties of a mother were thought to be paramount to all other considerations, the widow felt none of that embarrassment, in preferring her claims, to which even a female fortune hunter among ourselves might be liable. | У индейских женщин над всем господствует чувство материнского долга, поэтому вдова не испытывала того смущения, которому у нас не чужда была бы даже самая отважная охотница за богатыми женихами. |
| When she stood forth before the whole party, therefore, the children that she led by the hands fully justified all she did. | Сумаха выступила вперед, держа за руки детей. |
| "You see me before you, cruel pale-face," the woman commenced; "your spirit must tell you my errand. | - Вот видишь, я перед тобой, жестокий бледнолицый, - начала женщина. - Твой собственный рассудок должен подсказать тебе, чего я хочу. |
| I have found you; I cannot find le Loup Cervier, nor the Panther; I have looked for them in the lake, in the woods, in the clouds. | Я нашла тебя; я не могу найти ни Рыси, ни Пантеры. Я искала их на озере, в лесах, в облаках. |
| I cannot say where they have gone." "No man knows, good Sumach, no man knows," interposed the captive. "When the spirit leaves the body, it passes into a world beyond our knowledge, and the wisest way, for them that are left behind, is to hope for the best. | Я не могу сказать, куда они ушли. |
| No doubt both your warriors have gone to the Happy Hunting Grounds, and at the proper time you will see 'em ag'in, in their improved state. | - Нет сомнения, что оба твоих воина удалились в поля, богатые дичью, и в свое время ты снова увидишь их там. |
| The wife and sister of braves must have looked forward to some such tarmination of their 'arthly careers." | Жена и сестра храбрецов имеет право ожидать такого конца своего земного поприща. |
| "Cruel pale-face, what had my warriors done that you should slay them! | - Жестокий бледнолицый, что сделали тебе мои воины? Зачем ты убил их? |
| They were the best hunters, and the boldest young men of their tribe; the Great Spirit intended that they should live until they withered like the branches of the hemlock, and fell of their own weight-" | Они были лучшими охотниками и самыми смелыми молодыми людьми в целом племени! Великий Дух хотел, чтобы они жили, пока они не засохнут, как ветви хемлока, и не упадут от собственной тяжести... |
| "Nay - nay - good Sumach," interrupted Deerslayer, whose love of truth was too indomitable to listen to such hyperbole with patience, even though it came from the torn breast of a widow -"Nay - nay, good Sumach, this is a little outdoing red-skin privileges. | - Ну-ну, добрая Сумаха, - перебил ее Зверобой, у которого любовь к правде была слишком сильна, чтобы терпеливо слушать такие преувеличения даже из уст опечаленной вдовы, - ну-ну, добрая Сумаха, это значит немного хватить через край, даже по вашим индейским понятиям. |