| The Great Spirit often speaks to men with such tongues. | Великий Дух часто говорит с людьми таким языком. |
| This time, her eyes have not been open wide enough to see all that has happened. | Но на этот раз глаза ее не были открыты достаточно широко и не видели всего, что случилось. |
| Deerslayer did not come for our scalps, that is true; why did he not come? | Зверобой не ходил на охоту за нашими скальпами, это правда. Отчего же он не пошел за ними? |
| Here they are on our heads; the war locks are ready to be taken hold of; a bold enemy ought to stretch out his hand to seize them. | Вот они на наших головах, и смелый враг всегда может протянуть руку, чтобы овладеть ими. |
| The Iroquois are too great a nation to punish men that take scalps. | Гуроны - слишком великий народ, чтобы наказывать людей, снимающих скальпы. |
| What they do themselves, they like to see others do. | То, что они делают сами, они одобряют и у других. |
| Let my daughter look around her and count my warriors. | Пусть моя дочь оглянется по сторонам и сосчитает моих воинов. |
| Had I as many hands as four warriors, their fingers would be fewer than my people, when they came into your hunting grounds. | Если бы я имел столько рук, сколько их имеют четыре воина вместе, число их пальцев было бы равно числу моего народа, когда мы впервые пришли в вашу охотничью область. |
| Now, a whole hand is missing. | Теперь не хватает целой руки. |
| Where are the fingers? | Где же пальцы? |
| Two have been cut off by this pale-face; my Hurons wish to see if he did this by means of a stout heart, or by treachery. Like a skulking fox, or like a leaping panther." | Два из них срезаны этим бледнолицым. Гуроны хотят знать, как он это сделал: с помощью мужественного сердца или путем измены, как крадущаяся лиса или как прыгающая пантера? |
| "You know yourself, Huron, how one of them fell. | -Ты сам знаешь, гурон, как пал один из них. |
| I saw it, and you all saw it, too. | Я видела это, да и вы все тоже. |
| 'Twas too bloody to look at; but it was not Deerslayer's fault. | Это было кровавое дело, но Зверобой нисколько не виноват. |
| Your warrior sought his life, and he defended himself. | Ваш воин покушался на его жизнь, а он защищался. |
| I don't know whether this good book says that it was right, but all men will do that. | Я знаю, Добрая Книга бледнолицых говорит, что это несправедливо, но все мужчины так поступают. |
| Come, if you want to know which of you can shoot best, give Deerslayer a rifle, and then you will find how much more expert he is than any of your warriors; yes, than all of them together!" | Если вам хочется знать, кто лучше всех стреляет, дайте Зверобою ружье, и тогда увидите, что он искуснее любого из ваших воинов, даже искуснее всех их, вместе взятых. |