| You must trust to your eyes for this knowledge; what red man is there who cannot see? | Вы должны верить вашим собственным глазам. |
| This blanket that I wear is not the blanket of a common squaw; these ornaments are such as the wives and daughters of chiefs only appear in. | Разве покрывало, которое я ношу на плече, похоже на покрывало обыкновенных женщин? В таких украшениях появляются только жены и дочери вождей. |
| Now, listen and hear why I have come alone among your people, and hearken to the errand that has brought me here. | Теперь слушайте и узнайте, почему я пришла к вам одна и какое дело привело меня сюда. |
| The Yengeese have young men, as well as the Hurons; and plenty of them, too; this you well know." | У ингизов, так же как и у гуронов, есть молодые воины. Только их гораздо больше, вы хорошо это знаете. |
| "The Yengeese are as plenty as the leaves on the trees! | - Ингизов много, как листьев на деревьях. |
| This every Huron knows, and feels." | Каждый гурон знает это. |
| "I understand you, chief. | - Я понимаю тебя, вождь. |
| Had I brought a party with me, it might have caused trouble. | Если бы я привела сюда мою свиту, это могло бы вызвать ссору. |
| My young men and your young men would have looked angrily at each other; especially had my young men seen that pale-face bound for the torture. | Мои молодые воины и ваши гневно глядели бы друг на друга, особенно если бы мои воины увидели, что бледнолицый привязан к столбу для пыток. |
| He is a great hunter, and is much loved by all the garrisons, far and near. | Он - великий охотник, и его очень любят во всех дальних и ближних гарнизонах. |
| There would have been blows about him, and the trail of the Iroquois back to the Canadas would have been marked with blood." | Из-за него дело дошло бы до схватки и обратный путь гуронов в Канаду был бы окрашен кровью. |
| "There is so much blood on it, now," returned the chief, gloomily, "that it blinds our eyes. | - Пролилось уже так много, крови, - возразил вождь угрюмо, - что она слепит, наши глаза. |
| My young men see that it is all Huron." | Мои люди видят, что все это кровь, гуронов. |
| "No doubt; and more Huron blood would be spilt had I come surrounded with pale-faces. | - Несомненно. И все же больше гуронской крови пролилось бы, если бы я пришла окруженная бледнолицыми. |
| I have heard of Rivenoak, and have thought it would be better to send him back in peace to his village, that he might leave his women and children behind him; if he then wished to come for our scalps, we would meet him. | Я слышала о Расщепленном Дубе и подумала, что лучше отпустить его с миром обратно в его селения, чтобы он мог оставить там; своих женщин и детей. Если он потом поможет вернуться за нашими скальпами, мы встретим его. |
| He loves animals made of ivory, and little rifles. | Он любит зверей из кости и маленькие ружья. |
| See; I have brought some with me to show him. | Глядите, я принесла их сюда, чтобы показать ему. |
| I am his friend. | Я его друг. |