| "I do see you; but I couldn't tell whether 'twas you, or Judith. | - Я тебя вижу, но не могу отличить тебя от Джудит. |
| I believe I shan't see you much longer, Hist." | Я думаю, что мне уже недолго придется смотреть на тебя, Уа. |
| "Sorry for that, poor Hetty. | - Это очень жаль, бедная Хетти. |
| Never mind - pale-face got a heaven for girl as well as for warrior." | Но не беда: у бледнолицых на небо уходят не только воины, но и девушки. |
| "Where's the Serpent? | -Где Змей? |
| Let me speak to him; give me his hand; so; I feel it. | Я хочу поговорить с ним; дайте мне его руку, вот так! Теперь я чувствую ее. |
| Delaware, you will love and cherish this young Indian woman - I know how fond she is of you; you must be fond of her. | Делавар, ты должен любить и почитать эту женщину. Я знаю, как нежно она любит тебя, и ты должен так же нежно любить ее. |
| Don't treat her as some of your people treat their wives; be a real husband to her. | Не грози ей, как некоторые ваши мужчины грозят своим женам; будь для нее хорошим мужем. |
| Now, bring Deerslayer near me; give me his hand." | А теперь подведите Зверобоя поближе ко мне, дайте мне его руку. |
| This request was complied with, and the hunter stood by the side of the pallet, submitting to the wishes of the girl with the docility of a child. | Требование это было исполнено, и охотник встал у ложа больной, подчиняясь всем ее желаниям с покорностью ребенка. |
| "I feel, Deerslayer," she resumed, "though I couldn't tell why -but I feel that you and I are not going to part for ever. | - Я чувствую, Зверобой, - продолжала она, - хотя не могу сказать почему, что вы и я расстаемся не навсегда. |
| 'Tis a strange feeling! | Это странное чувство. |
| I never had it before; I wonder what it comes from!" "'Tis God encouraging you in extremity, Hetty; as such it ought to be harbored and respected. Yes, we shall meet ag'in, though it may be a long time first, and in a far distant land." "Do you mean to be buried in the lake, too? | Я никогда не испытывала его прежде... Быть может, вы тоже хотите, чтобы вас похоронили в озере? |
| If so, that may account for the feeling." | Если так, то я понимаю, откуда у меня это чувство. |
| "'Tis little likely, gal; 'tis little likely; but there's a region for Christian souls, where there's no lakes, nor woods, they say; though why there should be none of the last, is more than I can account for; seeing that pleasantness and peace is the object in view. | - Это вряд ли возможно, девушка, это вряд ли возможно. |
| My grave will be found in the forest, most likely, but I hope my spirit will not be far from your'n." | Моя могила, по всем вероятиям, будет выкопана где-нибудь в лесу, но я надеюсь, что мой дух будет обитать недалеко от вашего. |
| "So it must be, then. | - Должно быть, так. |
| I am too weak-minded to understand these things, but I feel that you and I will meet again. Sister, where are you? | Я слишком слаба умом, чтобы понимать такие вещи, но я чувствую, что вы и я когда-нибудь встретимся... Сестра, где ты? |
| I can't see, now, anything but darkness. | Теперь я ничего не вижу, кроме мрака. |