Многое из того, что требовало объяснений, прояснилось. Особенно детектива радовало завершение истории с Диртслумским Мясником. Чтобы закрыть дело, осталось узнать, что за информация содержится на микрочипе. Она должна пролить свет на мотивы преступника.

— Если мы ответили на все ваши вопросы, может, вы нас отпустите? — спросила девочка.

— Я бы с радостью это сделал, — ответил Рональд, — но «Око змеи» украдено у антиквара Шафта Лиммара. И укравший его человек — Леонардо Тинкс — будет арестован.

— Ну, если смотреть в корень вещей, то Леонардо Тинкс не крал «Око змеи», — заявила девочка.

Не только детектив непонимающе посмотрел на ребенка, но и сам бородач. И еще неизвестно, кто из них с большей заинтересованностью.

— Объясни, — попросил Рональд.

— «Око змеи» было украдено пиратом Демьеном Фоксом у короля Дарнистуды Алматияха. Фокс через своего сообщника, торговца краденым Шафта Лиммара, собирался продать камень на аукционе. Но после смерти Алматияха владельцем камня стала королева Амплиитии Ригилия. Узнав о предстоящем аукционе, она прибыла в Плобитаун за камнем, однако была убита. Теперь законным владельцем артефакта является новая королева Амплиитии Ребекка — ваша покорная слуга. — Девочка слегка наклонила голову. — Таким образом, Леонардо Тинкс ничего не крал, а лишь вернул «Око змеи» законному владельцу.

Заявление девочки обескуражило Рональда. В случае, если сказанное ею — правда, полиции следовало задержать антиквара Шафта Лиммара, а не гоняться за его администратором. Однако покрытая с ног до головы грязью, в потрепанной одежде девочка выглядела совершенно не по — королевски. Стоило ли доверять ее словам?

— Откуда ты все это знаешь? — спросил Рональд.

— Мне об этом перед смертью рассказал сам Демьен Фокс.

— Но почему в полиции ничего не известно об убийстве королевы Ригилии?

— Возможно, кому — то в правительстве было выгодно оставить все в тайне. Ригилию убили, когда она отправилась в мэрию Плобитауна.

— А бойня, устроенная в «Лунном госте», была покушением на ее наследницу Ребекку, — предположил Хаксли, сам изумившись внезапной догадке.

— Серьезное заявление. Информация требует проверки, — заявил детектив.

Рональду припомнился разговор с комиссаром перед отправкой в космос. Хэнк был весьма встревожен. Вполне возможно, что комиссар уже тогда что — то знал о событиях в мэрии Плобитауна.

— Вам нужно вернуться вместе со мной на Плобой и рассказать все комиссару Плобитауна Джеймсу Хэнку.

— Детектив, мы как раз направляемся в Плобитаун, — сообщил Скайт.

— Постой, Ребекка! — встревожилась Арах. — Разве тебе не опасно возвращаться на Плобой?

— Не волнуйтесь, профессор, надеюсь, полиция сумеет меня защитить. Но в любом случае спасибо за беспокойство. — Девочка с благодарностью обняла женщину, прижавшись лицом к груди Арах.

— Ну что ты, малышка, я не могу тебя бросить. Я полечу с тобой. — Растроганная детской непосредственностью, Арах погладила девочку по голове. — Все равно здесь моя работа закончена. Три года исследований погребены под завалом. А полетев с вами, я смогу подробно изучить «Око змеи». Может статься, вы надумаете и подарите его нашему институту. А на Плобое, возможно, я вместе с вами увижу артефакт из второго храма.

— Клёво, — подытожил Рональд. — В таком случае отправляемся в путь.

— Чем быстрее, тем лучше, — поддержал его Леонардо. — А то некоторые уже выискивают в сложившемся положении выгоды для себя.

— Ребекка, пойдем. — Арах нежно отстранила девочку. — Нам предстоит дальняя дорога. Нужно отдохнуть. В городке геологов есть баня…

— Никаких «отдохнуть», — возразила девочка. — Все на корабль. Отправляемся немедленно. Душ примем на борту. У вас, кстати, какой звездолет? — спросила девочка напарника Рональда Коха.

Мужчина, все это время напряженно простоявший позади детектива, расслабил пальцы на рукоятке оружия и выпрямил спину.

— Стиллерс — «Хантер», — гордо ответил он.

— Хорошая машина, скоростная. Неудивительно, что вы нас нагнали. С полным комплектом удобств. Значит, душ примете у себя.

— Точно, — подтвердил пилот, отметив, что племянница Скайта Уорнера хорошо разбирается в звездолетах.

— Кстати, как вас зовут? — спросила девочка.

— Мэл Райт, — представился пилот.

— Мэл, мы не поблагодарили вас за помощь с гундарианами. Я от имени своего дяди Скайта Уорнера говорю вам — спасибо. Без вас кое — кто сейчас играл бы на арфе в компании ангелов.

— Лучше, конечно, было бы деньгами, — Мэл Райт широко улыбнулся, — но и так тоже сойдет.

За разговором никто и не заметил, как рассвело. Клубы пыли от взрыва, сносимые ветром, растянулись по небосводу, напоминая горные вершины. Освещенные лучами восходящего солнца, они сияли желто — оранжевым светом. К счастью, ветер дул в противоположную сторону от людей, и радиоактивное облако уносило прочь.

Компания двинулись к шахтерскому городку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скайт Уорнер

Похожие книги