“‘I am delighted to hear it, for your advice at present would be exceedingly valuable to me. We have had some very strange doings at Hurlstone, and the police have been able to throw no light upon the matter. It is really the most extraordinary and inexplicable business.’
“You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson, for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach. In my inmost heart I believed that I could succeed where others failed, and now I had the opportunity to test myself.
“‘Pray, let me have the details (прошу вас, расскажите мне все подробности),’ I cried (вскричал я).
“Reginald Musgrave sat down opposite to me (Реджинальд Месгрейв сел напротив меня), and lit the cigarette which I had pushed towards him (и закурил сигарету, которую я пододвинул к нему; to light — зажигать; закуривать).
“‘You must know (вы должны знать),’ said he, ‘that though I am a bachelor (что хотя я и холостяк), I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone (мне приходится держать значительный штат прислуги в Херлстоне), for it is a rambling old place (поскольку это старая, беспорядочно построенная усадьба; rambling — бродячий; разбросанный /о строениях/; беспорядочный; to ramble — бродить без цели; говорить бессвязно; place — место; имение, загородный дом), and takes a good deal of looking after (и требует постоянного присмотра; to look after — заботиться, присматривать; a good deal = a great deal много, множество; сильно). I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party (я слежу за ней, а в сезон охоты на фазанов: «в фазаньи месяцы» обычно принимаю гостей; to preserve — сохранять, оберегать; поддерживать; house party — гости, приглашенные на несколько дней /особенно в загородный дом/), so that it would not do to be short-handed (так что нельзя быть без прислуги; short-handed — испытывающий недостаток в рабочей силе; short — короткий, неполный; испытывающий нехватку; hand — рука; рабочий, работник: hands wanted! — требуется рабочая сила!). Altogether there are eight maids (всего там восемь горничных), the cook (повар; to cook — готовить), the butler (дворецкий), two footmen (два лакея), and a boy (рассыльный). The garden and the stables of course have a separate staff (в саду и конюшнях имеется, конечно, отдельный штат /прислуги/).
cigarette [,sIg@'ret], bachelor ['btS(@)l@], pheasant ['fez(@)nt], garden ['gA:d(@)n]
“‘Pray, let me have the details,’ I cried.
“Reginald Musgrave sat down opposite to me, and lit the cigarette which I had pushed towards him.
“‘You must know,’ said he, ‘that though I am a bachelor, I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone, for it is a rambling old place, and takes a good deal of looking after. I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party, so that it would not do to be short-handed. Altogether there are eight maids, the cook, the butler, two footmen, and a boy. The garden and the stables of course have a separate staff.