“‘This was how it came about (вот как это произошло). I have said that the man was intelligent (я уже говорил, что этот человек очень умен), and this very intelligence has caused his ruin (и именно его ум стал причиной его гибели), for it seems to have led to an insatiable curiosity about things (так как, видимо, вызвал жадное любопытство к вещам; insatiable — ненасытный, жадный; неутолимый) which did not in the least concern him (которые не имели к нему ни малейшего отношения). I had no idea of the lengths to which this would carry him (я и понятия не имел о том, как далеко это могло завести его; length — длина, расстояние), until the merest accident opened my eyes to it (пока чистый случай не открыл мне глаза /на это/).
“‘I have said that the house is a rambling one (я говорил, что дом построен бестолково). One day last week (в один день на прошлой неделе) — on Thursday night, to be more exact (точнее, в четверг ночью) — I found that I could not sleep (я понял, что не могу уснуть), having foolishly taken a cup of strong caf'e noir after my dinner (потому что по глупости выпил чашку крепкого черного кофе /франц./ после ужина). After struggling against it until two in the morning (промучившись: «проборовшись против него» до двух часов ночи: «утра»; to struggle — бороться), I felt that it was quite hopeless (я почувствовал, что это безнадежно), so I rose and lit the candle (и потому поднялся и зажег свечу) with the intention of continuing a novel which I was reading (с намерением продолжить роман, который я читал = намереваясь продолжить чтение романа). The book, however, had been left in the billiard-room (однако я забыл книгу в бильярдной), so I pulled on my dressing-gown and started off to get it (поэтому я надел халат и отправился за ней; to pull on — натягивать).
prefaced ['prefIst], insatiable [In'seIS@blI], gown [gaun]
“‘That was our first drama at Hurlstone; but a second one came to drive it from our minds, and it was prefaced by the disgrace and dismissal of butler Brunton.
“‘This was how it came about. I have said that the man was intelligent, and this very intelligence has caused his ruin, for it seems to have led to an insatiable curiosity about things which did not in the least concern him. I had no idea of the lengths to which this would carry him, until the merest accident opened my eyes to it.
“‘I have said that the house is a rambling one. One day last week — on Thursday night, to be more exact — I found that I could not sleep, having foolishly taken a cup of strong caf'e noir after my dinner. After struggling against it until two in the morning, I felt that it was quite hopeless, so I rose and lit the candle with the intention of continuing a novel which I was reading. The book, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it.