“‘He crept away, his face sunk upon his breast (он медленно побрел прочь, опустив голову на грудь), like a broken man (в полном унынии/совершенно уничтоженный; to break-broke-broken; broken — разбитый, сломанный; сломленный, сокрушенный), while I put out the light and returned to my room (а я погасил свет и вернулся к себе в комнату).

conduct ['kOndVkt], infamous ['Inf@m@s], leniently ['li:nI@ntlI]

“‘You don’t deserve much consideration, Brunton,’ I answered. “Your conduct has been most infamous. However, as you have been a long time in the family, I have no wish to bring public disgrace upon you. A month, however is too long. Take yourself away in a week, and give what reason you like for going.’

“‘Only a week, sir?’ he cried, in a despairing voice. ‘A fortnight — say at least a fortnight!’

“‘A week,” I repeated, “and you may consider yourself to have been very leniently dealt with.’

“‘He crept away, his face sunk upon his breast, like a broken man, while I put out the light and returned to my room.

“‘For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties (два дня после этого Брантон очень усердно выполнял свои обязанности; assiduous — усердный, прилежный, старательный). I made no allusion to what had passed (я не напоминал /ему/ о том, что произошло), and waited with some curiosity to see (и ждал с любопытством) how he would cover his disgrace (как он скроет свой позор). On the third morning, however he did not appear (однако на третье утро он не явился), as was his custom (по своему обыкновению), after breakfast to receive my instructions for the day (после завтрака, чтобы получить мои указания на день). As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid (выходя из столовой, я встретил Рейчел Хауэллс, горничную). I have told you that she had only recently recovered from an illness (/как/ я уже вам говорил, она только недавно оправилась от болезни), and was looking so wretchedly pale and wan (и была так бледна, у нее был такой болезненный/изнуренный вид: «выглядела столь по-жалкому бледной и изнуренной»; wretched — несчастный, жалкий) that I remonstrated with her for being at work (что я сделал ей выговор за то, что она принялась за работу; to remonstrate — протестовать, возражать; уговаривать).

“‘You should be in bed (вам следует оставаться в постели),’ I said. “Come back to your duties when you are stronger (вернитесь к исполнению своих обязанностей, когда будете сильнее = окрепнете).’

“‘She looked at me with so strange an expression (она посмотрела на меня с таким странным выражением) that I began to suspect that her brain was affected (что я начал думать, не подействовала ли /болезнь/ на ее рассудок; to affect — оказывать воздействие, влияние; затрагивать; поражать /о болезни/).

“‘I am strong enough, Mr. Musgrave (я вполне окрепла, мистер Месгрейв),’ said she.

assiduous [@'sIdju@s], recovered [rI'kVv@d], wretchedly ['retSIdlI]

“‘For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties. I made no allusion to what had passed, and waited with some curiosity to see how he would cover his disgrace. On the third morning, however he did not appear, as was his custom, after breakfast to receive my instructions for the day. As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid. I have told you that she had only recently recovered from an illness, and was looking so wretchedly pale and wan that I remonstrated with her for being at work.

“‘You should be in bed,’ I said. ‘Come back to your duties when you are stronger.’

“She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected.

“‘I am strong enough, Mr. Musgrave,’ said she.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже