“‘He bowed with the look of a man who is utterly crushed (он поклонился с видом человека, который совершенно подавлен), and slunk past me without a word (и проскользнул мимо меня без единого слова; to slink — красться). The taper was still on the table (свеча по-прежнему стояла на столе; taper — свечка /тонкая/), and by its light I glanced to see (и при ее свете я посмотрел) what the paper was which Brunton had taken from the bureau (что это за бумага, которую Брантон достал из бюро). To my surprise it was nothing of any importance at all (к моему удивлению, она не представляла никакой ценности), but simply a copy of the questions and answers (а была копией вопросов и ответов) in the singular old observance called the Musgrave Ritual (/произносимых/ при необычном старинном обряде, называемом «Обряд дома Месгрейвов»; observance — соблюдение /закона, обычая, религиозного обряда, праздника/; обряд, ритуал, церемония). It is a sort of ceremony peculiar to our family (это своего рода ритуал, характерный для нашего рода), which each Musgrave for centuries past (который каждый Месгрейв уже несколько веков) has gone through on his coming of age (проходит при достижении совершеннолетия) — a thing of private interest (он представляет частный интерес = интерес для членов нашей семьи), and perhaps of some little importance to the archaeologist (и, возможно, имеет небольшое значение для археолога), like our own blazonings and charges (как /вообще/ наша геральдика; blazon — герб, эмблема; описание герба; charge — девиз, символ, фигура /на щите/), but of no practical use whatever (но никакого практического применения не имеет).’

“‘We had better come back to the paper afterwards (лучше вернуться к этой бумаге позже),’ said I.

observance [@b'z@:v(@)ns], ceremony ['serIm@nI], archaeologist [,A:kI'@l@dZIst]

“‘He bowed with the look of a man who is utterly crushed, and slunk past me without a word. The taper was still on the table, and by its light I glanced to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau. To my surprise it was nothing of any importance at all, but simply a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual. It is a sort of ceremony peculiar to our family, which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age — a thing of private interest, and perhaps of some little importance to the archaeologist, like our own blazonings and charges, but of no practical use whatever.’

“‘We had better come back to the paper afterwards,’ said I.

“‘If you think it really necessary (если вы считаете, что это действительно необходимо),’ he answered, with some hesitation (ответил он с некоторым колебанием).

“‘To continue my statement, however (однако продолжу изложение /фактов/; statement — заявление, утверждение; изложение, отчет): I relocked the bureau, using the key which Brunton had left (я снова запер бюро, используя ключ, оставленный Брантоном), and I had turned to go when I was surprised to find (и я обернулся, чтобы уйти, как вдруг с удивлением обнаружил) that the butler had returned (что дворецкий вернулся), and was standing before me (и стоит передо мной).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже