“Here was the secret of her blanched face (вот в чем была загадка ее бледного лица), her shaken nerves (расшатанных нервов), her peals of hysterical laughter on the next morning (приступов истерического смеха на следующее утро; peal — звон; раскат /грома/; взрыв /смеха/). But what had been in the box (но что же было в сундуке)? What had she done with that (что она с этим сделала)? Of course, it must have been the old metal and pebbles (несомненно, это были те /обломки/ старого металла и галька) which my client had dragged from the mere (которые мой клиент вытащил из пруда). She had thrown them in there at the first opportunity (горничная бросила их туда при первой возможности) to remove the last trace of her crime (чтобы скрыть последний след = все следы своего преступления).

“For twenty minutes I had sat motionless (двадцать минут я сидел неподвижно), thinking the matter out (раздумывая над этим делом). Musgrave still stood with a very pale face (Месгрейв все еще стоял с очень бледным лицом), swinging his lantern and peering down into the hole (раскачивая фонарь и заглядывая в яму).

“‘These are coins of Charles the First (это монеты /эпохи/ Карла Первого; Карл Первый Стюарт /1600-1649/ — английский король; казнен во время Английской буржуазной революции),’ said he, holding out the few which had been in the box (сказал он, протягивая несколько /кружков/, находившихся в сундуке); ‘you see we were right in fixing our date for the Ritual (видите, мы правильно определили время /записи/ «Обряда»).’

laughter ['lA:ft@], opportunity [,Op@'tju:nItI], lantern ['lnt@n]

“Here was the secret of her blanched face, her shaken nerves, her peals of hysterical laughter on the next morning. But what had been in the box? What had she done with that? Of course, it must have been the old metal and pebbles which my client had dragged from the mere. She had thrown them in there at the first opportunity to remove the last trace of her crime.

“For twenty minutes I had sat motionless, thinking the matter out. Musgrave still stood with a very pale face, swinging his lantern and peering down into the hole.

“‘These are coins of Charles the First,’ said he, holding out the few which had been in the box; ‘you see we were right in fixing our date for the Ritual.’

“‘We may find something else of Charles the First (мы можем найти еще кое-что, /оставшееся от/ Карла Первого),’ I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me (вскричал я, когда вероятное значение первых двух вопросов «Обряда» внезапно пришло мне в голову; to break upon — осенить кого-либо, внезапно прийти в голову кому-либо). ‘Let me see the contents of the bag (покажите-ка мне содержимое мешка) which you fished from the mere (который вы выудили из пруда).’

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже