“‘Ah, indeed (ах, вот оно что)!’ I answered (ответил я). ‘Well, now, I think that really should give us the last link that we wanted (ну, теперь, думаю, это даст нам последнее звено, которого нам не хватало). I must congratulate you on coming into the possession (должен поздравить вас со вступлением во владение), though in rather a tragic manner (хотя и весьма трагическим образом = при трагических обстоятельствах) of a relic which is of great intrinsic value (одной реликвией, которая представляет огромную ценность сама по себе; intrinsic value — действительная, реальная стоимость), but of even greater importance as an historical curiosity (но имеет даже большее значение как историческая редкость; curiosity — любознательность; любопытство; диковина, редкость: curiosity shop — антикварный магазин; лавка древностей).’
“‘What is it, then (что же это такое)?’ he gasped in astonishment (изумленно спросил он; to gasp — дышать с трудом, задыхаться).
“‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England (не что иное: «ничто не меньше» как древняя корона английских королей).’
“‘The crown (корона)!’
England ['Ingl@nd], precious ['preS@s], congratulate [k@n'grtjuleIt]
“‘You must bear in mind,’ said I, ‘that the royal party made head in England even after the death of the king, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.’
“‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings,’ said my friend.
“‘Ah, indeed!’ I answered. ‘Well, now, I think that really should give us the last link that we wanted. I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.’
“‘What is it, then?’ he gasped in astonishment.
“‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England.’
“‘The crown!’
“‘Precisely (совершенно верно). Consider what the Ritual says (вспомните, что говорится в «Обряде»): How does it run (как там написано; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./)? “Whose was it (кому это принадлежит)?” “His who is gone (тому, кто ушел).” That was after the execution of Charles (это было /написано/ после казни Карла). Then, “Who shall have it (далее: «Кому это будет принадлежать»)?” “He who will come (тому, кто придет).” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen (это был Карл Второй, вступление на престол которого уже предвиделось; advent — наступление /эпохи, события/, прибытие, приход; to foresee). There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem (полагаю, не может быть сомнений в том, что эта измятая и бесформенная корона) once encircled the brows of the royal Stuarts (некогда венчала головы: королей /династии/ Стюартов; to encircle — опоясывать; окружать; brow — бровь; лоб, чело).’
“‘And how came it in the pond (а как она попала в пруд)?’
“‘Ah, that is a question that will take some time to answer (это вопрос, на которой сразу не ответишь: «который потребует некоторого времени для ответа»).’