Он бился яростно — себяПод пули подставлял,Как будто больше ничегоОт Жизни он не ждал.Он шел навстречу Смерти — ноОна к нему не шла,Бежала от него — и ЖизньСтрашней ее была.Как хлопья, падали друзья,Росли сугробы тел,Но он остался жить — за то,Что умереть хотел.[1863]

Одна из основных тем поэзии Э. Дикинсон — смерть. Она нередко в своих стихах представляет себя мертвой — и вновь, и вновь прикасается к непостижимой тайне смерти. Порой со страхом. Ее современник поэт Уитмен, наоборот, смерти не страшился, он считал ее началом новой жизни, естественным проявлением гармонии бытия.

Поэты всегда стремились и будут стремиться разгадать тайну смерти. Ведь разгадать ее — значит разгадать тайну жизни. Критик Конрад Эйкен писал, что Дикинсон «умирала в каждом своем стихотворении». Исследовательница творчества американской поэтессы Е. Осенева считает, что из умонастроения Дикинсон было два логических выхода: «Либо самоубийственный нигилизм (и к нему подчас была близка Дикинсон), либо намеренный возврат от абстракций к незыблемости простых вещей, ограничение себя областью конкретного. Второй путь для Дикинсон более характерен. Если могучий земной реализм Уитмена, его влюбленность в конкретное — вещь, факт — питались его энтузиастическим мировоззрением, то Дикинсон толкает к реализму неверие. Простая красота мира — ее прибежище от разъедающего душу нигилизма».

Но здесь хотелось бы возразить, что не неверие, а именно вера, религиозная вера возвращает ее с небес на землю — к реальным чудесам Создателя. И потом — от конкретного она всегда опять отталкивалась и поднималась в Небо. Да и на земле она не могла без Неба.

Кто Неба не нашел внизу —Нигде уж не найдет,Ведь где бы мы ни жили — БогПоблизости живет.

Приведем еще несколько замечательных стихотворений Эмили Дикинсон:

Раскаянье есть ПамятьБессонная, воследПриходят Спутники ее —Деянья прошлых лет.Былое предстает ДушеИ требует огня —Чтоб громко зачитать своеПосланье для меня.Раскаянье не излечить —Его придумал Бог,Чтоб каждый — что такое АдСебе представить мог.[1863]Лишь раннею веснойТакой бывает свет —Во все иные временаТакого света нет.Такой бывает цветУ неба над холмом,Что ни назвать его никакИ ни понять умом.Он медлит над землей,Над рощею парит,Высвечивая все вокруг,И чуть не говорит.Потом за горизонт,Блеснув в последний раз,Уходит молча он с небесИ оставляет нас.И будто красотуПохитили у дня —Как если бы моей душиЛишили вдруг меня.[1864]Тихо желтая звездаНа небо взошла,Шляпу белую снялаСветлая луна,Вспыхнула у Ночи вмигОкон череда —Отче, и сегодня ТыТочен, как всегда.

Стихи Эмили Дикинсон на русский язык переводили несколько человек. Самыми популярными стали переводы Веры Марковой, знаменитой нашей переводчицы древней и новой японской поэзии. Она хорошо перевела Дикинсон, но для нее это не стало, скажем так, делом жизни, как для Аркадия Гаврилова (1931–1990).

Аркадий Гаврилов, профессиональный переводчик американской литературы, был просто на всю свою не очень долгую жизнь захвачен поэзией Дикинсон, много о ней думал, переводил ее стихи, как мне кажется, адекватнее, сокровеннее и поэтичнее других переводчиков, сделал очень много заметок на полях переводов, которые после его смерти опубликовала вдова. Хочется познакомить читателей с некоторыми заметками — они помогут глубже проникнуть в мир поэзии Эмили Дикинсон.

«Э.Д. была страшно одинока. Она почти физически ощущала беспредельность космоса. Одиночество бывает только тогда плодотворным для художника, когда художник тяготится им и пытается его преодолеть своим творчеством».

Перейти на страницу:

Все книги серии 100 великих

Похожие книги