– Нет. Там не знают, что я Агуха. Для них я Тереза Морено, племянница Рафаэля Морено. Это брат моего отца. – Она горестно улыбнулась. – Французы даже разрешали мне брать ружье, когда я выходила из города, вообрази! Чтобы защититься от ужасных герильерос! – Тереза рассмеялась. – Мы там живем: моя тетя, дядя, я. Мы торгуем мехами и кожей. Мы хотим мира, чтобы получать прибыль. – Она состроила гримаску.

– Не понимаю.

Тереза отодвинулась от него, штыком поворошила огонь, хлебнула вина.

– Будут ли там беспорядки?

– Беспорядки?

– Как сегодня. Убийства? Грабежи? Насилия?

– Если французы станут сражаться, то да.

– Они станут сражаться. – Она взглянула на Шарпа. – Разыщешь меня в городе, понял?

Он недоумевающе кивнул:

– Понял.

Снаружи, за снегопадом, завыла собака.

– Но почему в Бадахосе?

– Ты рассердишься.

– Не рассержусь. Почему в Бадахосе?

Она снова замолчала, кусая губы и разглядывая лицо Шарпа, потом взяла его руку, положила под попоной на свой голый живот:

– Он изменился?

– Нет. – Шарп, ничего не понимая, погладил ее кожу.

Она набрала в грудь воздуха:

– Я родила ребенка.

Его рука по-прежнему лежала на ее теплом животе. Тереза передернула плечами:

– Я же сказала: рассердишься.

– Ребенка? – Мысли Шарпа завертелись, как снег над горящей крышей.

– Твоего ребенка. Нашу дочь. – Слезы навернулись ей на глаза, она уткнулась лицом ему в плечо. – Она больна, Ричард, так больна, что ее нельзя увезти. Она может умереть.

– Наша дочь? Моя? – Шарп почувствовал, как в нем пробуждается радость.

– Да.

– Как ты ее назвала?

Тереза подняла блестящие от слез глаза:

– Антония. Так звали мою мать. Если бы родился мальчик, я бы назвала его Рикардо.

– Антония, – повторил Шарп. – Мне нравится.

– Правда?

– Да.

– И ты не сердишься?

– На что?

Тереза пожала плечами:

– Солдатам не нужны дети.

Он прижал ее к себе и вспомнил их первый поцелуй, случившийся недалеко отсюда, под проливным дождем, когда французские уланы прочесывали лощину. Они так недолго были вместе! И расстались в тени от дымов Алмейды.

– Сколько ей?

– Чуть больше семи месяцев. Совсем маленькая.

Да уж конечно. Крохотная, слабая, больная и в Бадахосе, среди французов, запертая в темных стенах над водами Гвадианы. Его дочь.

Тереза покачала головой:

– Я думала, ты будешь сердиться. – Ее слова падали мягко, как снег за ставнями.

– Сердиться? Нет. Я… – Шарп замялся.

Дочь? Его дочь? И эта женщина – мать его ребенка? До него постепенно, с трудом доходило, и слова тут не годились. Не только дочь – семья! А ведь он думал, что после смерти матери, вот уже более тридцати лет, у него нет семьи… Он обнял Терезу крепче, стиснул, потому что не хотел, чтобы она видела его глаза. У него семья! Наконец-то семья!

В Бадахосе.

<p>Глава 7</p>

– Куда идем?

– В Бадахос!

Стоило кому-нибудь громко задать вопрос, как все остальные набирали в грудь воздуха и рявкали ответ, передразнивая испанское произношение: гортанное «гх» и финальное межзубное «с». Когда Южный Эссекский выкрикивал название города, получалось, будто четыре сотни людей разом блюют и отплевываются, и под эту шутку они весело отшагали многие мили.

– Куда идем?

– В Бадахос!

Было по-прежнему холодно. Снег растаял, задержавшись только на вершинах гор, на реках сошел лед, но ветер по-прежнему дул с севера и дождь каждый день молотил по шинелям. Одеяла мокли, ночевать приходилось в душной сырости. Бо́льшая часть армии осталась на севере, возле Сьюдад-Родриго, чтобы французам не вздумалось отбить крепость, охраняющую дорогу от Лиссабона.

– Куда идем?

– В Бадахос!

Лоуфорд, живой, но слабый и в лихорадке, быстро шел на поправку в монастырском госпитале, где умер Кроуфорд. Примерно через месяц, когда батальон будет стоять под Бадахосом, полковник отплывет в Англию; экипаж судна, без сомнения, доставит его из порта в фамильное поместье. Когда Шарп зашел навестить полковника, тот улыбнулся и с трудом сел.

– Это всего лишь левая рука, Ричард.

– Да, сэр.

– Я по-прежнему могу сидеть в седле, держать шпагу. Я вернусь.

– Надеюсь, что так, сэр.

Лоуфорд покачал головой:

– Чертовскую глупость я выкинул, да? И все же в одном вы ошиблись.

– В чем же?

– Я не надел плащ, а в меня никто не выстрелил.

– Жаль.

Лоуфорд улыбнулся:

– В следующий раз буду слушаться ваших советов.

Если будет следующий раз. Может, Лоуфорд и впрямь вернется, но не раньше чем через несколько месяцев и не в Южный Эссекский. Здесь будет новый полковник. Слухи носились над полком, как ружейный дым над полем битвы. Со страхом поговаривали, что в Испанию возвратится сэр Генри Симмерсон, но Шарп не верил, что старый полковник откажется от столь прибыльного занятия, как сбор недавно введенного подоходного налога. Предполагали, что Форреста повысят в звании и назначат командовать батальоном; называли и другие имена. Ко всякому подполковнику, которому случалось оказаться неподалеку от Южного Эссекского, приглядывались на случай, если он окажется новым командиром. Но пока полк двигался через Тахо на юг, командовал по-прежнему Форрест и о преемнике ничего не было слышно.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Приключения Ричарда Шарпа

Похожие книги