Миссис Форд Совсем нет: избил он его самым безжалостным образом.

Миссис Пэйдж Надо освятить эту дубинку и повесить ее над алтарем: она оказала великую услугу.

Миссис Форд Ну как теперь? Можем мы, не изменяя женской скромности и чистой совести, продолжать мстить ему?

Миссис Пэйдж Я уверена, что дух распутства уже изгнан из него. Если черт не взял его в вечное и потомственное владение, то, наверно, он больше никогда не будет приставать к нам.

Миссис Форд А рассказать мужьям, как мы удружили ему?

Миссис Пэйдж Конечно, рассказать – хотя бы для того, чтоб выгнать из головы вашего мужа все его сумасбродства. Если они по совести решат, что несчастного распутного жирного рыцаря следует наказать еще раз, мы опять примем это дело на себя.

Миссис Форд Я держу пари, что они захотят осрамить его публично; да и потеха останется неоконченной, если он не будет публично посрамлен.

Миссис Пэйдж Ну так идем ковать железо: надо его ковать, пока горячо.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Бардольф . Бардольф Сэр, немцы просят у вас трех лошадей [226] : сам герцог приедет завтра ко двору, и они собираются выехать к нему навстречу.

Хозяин Какой же это герцог едет так секретно? Я ничего не слыхал о нем при дворе. Поговорю я сам с этими господами. Говорят они по-английски?

Бардольф Точно так, сэр. Я позову их к вам.

Хозяин Лошадей они получат; но я заставлю их заплатить – пусть тряхнут мошной. Целую неделю моя таверна была в их распоряжении, и я отказывал другим постояльцам. Пусть же теперь раскошеливаются – я их порастрясу. Идем.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Форда. Входят Пэйдж , Форд , миссис Пэйдж , миссис Форд и Эванс . Эванс Это – одна из самых лучших женских выдумок, какие мне случалось встречать.

Пэйдж И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?

Миссис Пэйдж В одну и ту же четверть часа.

Форд

Прости, жена. Теперь что хочешь делай.

Скорей подумаю, что солнце мерзнет,

Чем что ты неверна. Я верю в честность

Твою, как в веру – бывший еретик

Раскаявшийся.

Пэйдж

Хорошо. И хватит:

Не то впадете вы в такую ж крайность,

Как в ревности.

Подумаем, как быть. Пусть наши жены

Еще раз, чтоб доставить нам потеху,

Назначат толстяку опять свиданье.

Подстережем его мы и проучим.

Форд Чем план их, лучшего и не придумать!

Пэйдж Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.

Эванс Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как старую женщину. Поэтому, наверное, страхов в нем столько, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что у него вожделений больше не осталось.

Пэйдж Я так же думаю.

Миссис Форд

Придумайте, как вам его принять,

А мы добьемся, чтобы он пришел.

Миссис Пэйдж

Есть сказка старая: охотник Херн [227]

(Лесничим был он в виндзорском лесу)

Всю зиму напролет в часы полночи

Обходит дуб в своих рогах огромных.

Деревья губит он, хватает скот,

Кровь из коров доит и цепь качает

Ужасным, отвратительным манером.

Об этом вы слыхали. Вам известно,

Что старость легковерная слыхала

И веку нашему передала

За правду чистую рассказ о Херне.

Пэйдж Не мало есть таких, что не решатся

У дуба Херна в час полночный быть.

Что ж из того?

Миссис Форд

А в этом-то – наш план.

 У дуба мы Фальстафа повстречаем.

Пэйдж

Ну, предположим даже, что придет.

Когда туда приманите его,

Что делать с ним?

Каков дальнейший план?

Миссис Пэйдж

И это мы обдумали. Он вот в чем:

Мы дочь мою и маленького сына,

Еще ребят их роста, нарядим

В зеленое и белое, как фей,

Чтобы вокруг голов горели свечи,

В руках гремушки были, – и внезапно,

Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,

Пускай они возникнут из оврага

И песню распевают. Их увидев,

Мы обе в сильном страхе убежим,

Они пускай же окружат его

И рыцаря распутного исщиплют,

Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясок

В священные места ступить ногой Нечистой.

Миссис Форд

И пока не скажет правды,

Пусть феи мнимые его пощиплют,

Пусть жгут свечами.

Миссис Пэйдж

Как скажет правду он,

Мы выступим, рога мы снимем с духа,

Прогоним смехом в Виндзор.

Форд

Детям нужно

Все это разучить, чтоб не ошиблись.

Эванс Я научу детей, как им себя вести, да и сам наряжусь какой-нибудь образиной, чтоб жечь рыцаря свечкой.

Форд Отлично. Я сейчас же иду купить масок.

Миссис Пэйдж

А Нэн пусть будет фейная царица,

Одетая в прелестном белом платье.

Пэйдж (в сторону)

Я шелк пойду купить. А в это время

Пусть Слендер Нэн похитит и спешит

Венчаться в Итон.

Фальстафа позовите.

Форд

Схожу к нему опять как Брук.

Он все расскажет мне. Придет, наверно.

Миссис Пэйдж

Наверное. Но нужно приготовить

Нам все для фей.

Эванс Да, за дело! Это – увеселение преприятное и наичестнейшая подлость.

Эванс , Пэйдж и Форд уходят.

Миссис Пэйдж Ну, миссис Форд, пошлите к сэру Джону за ответом.

Миссис Форд уходит.

Я к доктору. Ему дала согласье,

Чтоб только он на дочери женился.

Пусть Слендер и богат, но идиот,

А муж его другим предпочитает.

А доктор сам богат; к тому ж и с друзьями

Придворными. Так будет в самом деле,

Хоть лучших тысячи б ее хотели.

Уходит.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги