He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room.Потом как мог отмыл пальцы под холодной струей и перешел в комнату.
' Up with your hands!' yelled a savage voice.-- Руки вверх! -- гаркнули ему.
A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood.Красивый девятилетний мальчик с суровым лицом вынырнул из-за стола, нацелив на него игрушечный автоматический пистолет, а его сестра, года на два младше, нацелилась деревяшкой.
Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red neckerchiefs which were the uniform of the Spies.Оба были в форме разведчиков -- синие трусы, серая рубашка и красный галстук.
Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling, so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game.Уинстон поднял руки, но с неприятным чувством: чересчур уж злобно держался мальчик, игра была не совсем понарошку.
'You're a traitor!' yelled the boy. 'You're a thought-criminal!-- Ты изменник! -- завопил мальчик. -- Ты мыслепреступник!
You're a Eurasian spy!Ты евразийский шпион!
I'll shoot you, I'll vaporize you, I'll send you to the salt mines!'Я тебя расстреляю, я тебя распылю, я тебя отправлю на соляные шахты!
Suddenly they were both leaping round him, shoutingОни принялись скакать вокруг него, выкрикивая:
'Traitor!' and 'Thought-criminal!' the little girl imitating her brother in every movement."Изменник!", "Мыслепреступник!" -- и девочка подражала каждому движению мальчика.
It was somehow slightly frightening, like the gambolling of tiger cubs which will soon grow up into man-eaters.Это немного пугало, как возня тигрят, которые скоро вырастут в людоедов.
There was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a consciousness of being very nearly big enough to do so.В глазах у мальчика была расчетливая жестокость, явное желание ударить или пнуть Уинстона, и он знал, что скоро это будет ему по силам, осталось только чуть-чуть подрасти.
It was a good job it was not a real pistol he was holding, Winston thought.Спасибо хоть пистолет не настоящий, подумал Уинстон.
Mrs Parsons' eyes flitted nervously from Winston to the children, and back again.Взгляд миссис Парсонс испуганно метался от Уинстона к детям и обратно.
In the better light of the living-room he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face.В этой комнате было светлее, и Уинстон с любопытством отметил, что у нее действительно пыль в морщинах.
'They do get so noisy,' she said. 'They're disappointed because they couldn't go to see the hanging, that's what it is.-- Расшумелись. -- сказала она. -- Огорчились, что нельзя посмотреть на висельников, -- вот почему.
I'm too busy to take them. and Tom won't be back from work in time.'Мне с ними пойти некогда, а Том еще не вернется с работы.
'Why can't we go and see the hanging?' roared the boy in his huge voice.-- Почему нам нельзя посмотреть, как вешают? -оглушительно взревел мальчик.
' Want to see the hanging!-- Хочу посмотреть, как вешают!
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги