A thousand rocket bombs would not batter it down.Ее не разрушит и тысяча ракет.
He wondered again for whom he was writing the diary.Он снова спросил себя, для кого пишет дневник.
For the future, for the past--for an age that might be imaginary.Для будущего, для прошлого... для века, быть может, просто воображаемого.
And in front of him there lay not death but annihilation.И ждет его не смерть, а уничтожение.
The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.Дневник превратят в пепел, а его -- в пыль.
Only the Thought Police would read what he had written, before they wiped it out of existence and out of memory.Написанное им прочтет только полиция мыслей -- чтобы стереть с лица земли и из памяти.
How could you make appeal to the future when not a trace of you, not even an anonymous word scribbled on a piece of paper, could physically survive?Как обратишься к будущему, если следа твоего и даже безымянного слова на земле не сохранится?
The telescreen struck fourteen.Телекран пробил четырнадцать.
He must leave in ten minutes.Через десять минут ему уходить.
He had to be back at work by fourteen-thirty.В 14.30 он должен быть на службе.
Curiously, the chiming of the hour seemed to have put new heart into him.Как ни странно, бой часов словно вернул ему мужество.
He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear.Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит.
But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken.Но пока он говорит ее, что-то в мире не прервется.
It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage.Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека.
He went back to the table, dipped his pen, and wrote:Он вернулся за стол, обмакнул перо и написал.
To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone--to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink--greetings!Будущему или прошлому -- времени, когда мысль свободна, люди отличаются друг от друга и живут не в одиночку, времени, где правда есть правда и былое не превращается в небыль. От эпохи одинаковых, эпохи одиноких, от эпохи Старшего Брата, от эпохи двоемыслия -- привет!
He was already dead, he reflected.Я уже мертв, подумал он.
It seemed to him that it was only now, when he had begun to be able to formulate his thoughts, that he had taken the decisive step.Ему казалось, что только теперь, вернув себе способность выражать мысли, сделал он бесповоротный шаг.
The consequences of every act are included in the act itself.Последствия любого поступка содержатся в самом поступке.
He wrote:Он написал:
Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death.Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги