К тому времени я давно уже вернулся на Би-би-си и купил себе на зиму такой же плащ с пелериной, как у бабушки. А в Кенсингтоне Джон Руперт с радостным изумлением сообщил мне, что его начальство распорядилось повысить Перри Стюарту ранг допуска.

Нам с Призраком, дедушкой-божьим одуванчиком, удалось поведать о могучих бурях и ураганах в захватывающем научно-популярном издании. Позднее я сотнями подписывал эту книгу в школах, не считая пяти сотен, которые я подписал в книжных магазинах.

С Крисом мы теперь видимся редко. После очередной неприятной истории его все же выгнали с Би-би-си невзирая на великолепную викинговскую внешность. Про поезда больше разговору нет. Крис истратил страховку, полученную после аварии в Лутоне, на курсы театрального мастерства и ушел в кино играть суперменов.

Белл время от времени мне звонит и советуется, как с братом. Она по-прежнему мечется между любовью и отчаянием, свадьбу то назначают, то снова отменяют, ничего не известно, все прекрасно.

Моя преданная Джет ван Эльц у меня за спиной сговорилась с моей бабушкой, так что, вернувшись, я обнаружил, что отступать некуда. Вскоре мы дошли до положенных обетов, и я вручил Джет обручальное кольцо и свое сердце.

Казалось бы, все у меня было хорошо. Но где-то внутри меня по-прежнему сидела болезненная память о побоях, нанесенных мне Майклом Фордом. Как я ни старался забыть об этом, ничего не выходило. Я убеждал себя, что быть избитым тупым громилой - это не позор, а всего лишь одна из мелких превратностей судьбы. Но попробуй скажи это ветру!

В опасной двойной жизни Робина тоже произошли перемены. «Объединенная торговая компания» приказала долго жить. Робин набрал новых рекрутов, которые с самого начала были приучены к мысли, что принцип «Сперва действуй, потом докладывай» порочен. И на месте «Объединенной компании» пышным цветом расцвела «Избранная группа».

Эвелин ушла от Робина, оставив прощальную записку.

И вот в один прекрасный день мы с Робином Дарси выехали из его дома в Майами в Таллахасси, столицу Флориды, чтобы участвовать в слушании дела Эми, претендовавшей на владение островом Трокс. Джет осталась дома.

Я доказал, что был на острове. Предъявил фотографии. Рави Чанд с его индийской белозубой улыбкой привел свои аргументы, и Эми лишилась права на остров, но осталась владелицей коров.

На заседание явился Майкл. В его присутствии я все время чувствовал себя не в своей тарелке.

Сейчас Майкл напоминал голодного льва, вышедшего на охоту.

Он ничего не понял из объяснений Рави Чанда насчет антител и в ярости принялся попрекать эксперта мирового уровня происхождением и цветом кожи. Да кто он такой, орал Майкл, чтобы утверждать, будто коровы его жены заразные?!

Я оставил Рави, тщетно пытающегося что-то объяснить насчет технологии пастеризации, и ушел в комнату, где проводились прения. Я взял небольшой термос с сырым, непастеризованным молоком с острова Трокс, насчет которого Эми под присягой заверила, что молоко абсолютно безопасное, вынес его в зал суда, поставил на стол перед Майклом и налил немного молока в стакан.

В конце концов, почему бы не попробовать? Дело того стоило…

Майкл посмотрел на молоко с отвращением, а на меня - с насмешкой, как на слабака, который получил свое и теперь боится, что его снова вздуют.

- Не пейте этого молока! - предупредил я Майкла. - Оно непастеризованное. Вы от него заболеете.

Я говорил чистую правду. Но Майкл мне не поверил. Как я и надеялся.

Майкл не поверил бы мне, даже если бы я сказал, что солнце горячее. Он назло схватил стакан и выпил это молоко.

В тот же вечер Майкл, которому теперь предстояло сделаться второй по счету жертвой паратуберкулеза Чанда-Стюарта, не сдержался и подстрелил человека, забравшегося на территорию усадьбы Фордов. В результате Майклу пришлось отвечать на непростой вопрос: почему пуля, извлеченная из раненого, выпущена из того же пистолета, что и пуля, которой был убит человек, обнаруженный во флоридских болотах, с ногами, наполовину объеденными аллигаторами?

Ну что поделать, видно, у Майкла выдался неудачный день.

<p>Примичания</p><empty-line></empty-line><p>Примечания</p><empty-line></empty-line><p><cite id="nid2793402"> </cite><cite id="FbAutId_1"> </cite><cite id="nid2793404"> </cite> 1</p>

Около 27 градусов по Цельсию.

<p><cite id="nid2793412"> </cite><cite id="FbAutId_2"> </cite><cite id="nid2793414"> </cite> 2</p>

Здесь - мнение, восприятие (франц.)

<p><cite id="nid2793425"> </cite><cite id="FbAutId_3"> </cite><cite id="nid2793427"> </cite> 3</p>

Барограф - прибор, измеряющий атмосферное давление и записывающий эти данные на ленту в виде графика.

<p><cite id="nid2630641"> </cite><cite id="FbAutId_4"> </cite><cite id="nid2630643"> </cite> 4</p>

Альтиметр - прибор для определения высоты над земной поверхностью.

<p><cite id="nid2630653"> </cite><cite id="FbAutId_5"> </cite><cite id="nid2630655"> </cite> 5</p>

Имеется в виду «депрессия» в метеорологическом смысле, область пониженного давления.

<p><cite id="nid2630666"> </cite><cite id="FbAutId_6"> </cite><cite id="nid2630668"> </cite> 6</p>

Художник, работавший в стиле поп-арта. Один из его любимых сюжетов - изображения Мэрилин Монро.

<p><cite id="nid2639831"> </cite><cite id="FbAutId_7"> </cite><cite id="nid2639833"> </cite> 7</p>

Компания по сдаче в аренду автомобилей.

This file was createdwith BookDesigner programbookdesigner@the-ebook.org20.02.2012
Перейти на страницу:

Похожие книги