– Придут разные люди из газет и журналов. Начнут задавать вопросы. Еще будут фотографировать. Возможно, снимут для телевидения. Это увидит вся страна. Семнадцатилетняя девчонка, получающая премию по литературе,- тот еще феномен. Возможно, покажут в международных новостях. Не говоря уж о том, что жюри проголосовало единогласно. Такого вообще никогда не бывало.

– Начнут-задавать-вопросы,- сказала Фукаэри.

– Ну да. Они будут спрашивать, тебе придется отвечать.

– Какие-вопросы.

– Самые разные. О твоем романе, о тебе, о твоей личной жизни, интересах и планах на будущее. А ответы на эти вопросы лучше приготовить сейчас.

– Почему?

– Так безопаснее. Чтобы не сбиться и ничего не напутать потом. Лучше немного потренироваться. Как на пробном экзамене.

Фукаэри молча отхлебнула какао. И посмотрела на Тэнго так, будто хотела сказать: «Не понимаю, зачем, но если тебе это нужно…» Ее глаза были выразительнее любых фраз. Но одними глазами от репортеров не отстреляешься.

Тэнго достал из портфеля блокнот. Со списком вопросов, которые он тщательно отбирал и обдумывал прошлой ночью.

– Я буду спрашивать, а ты отвечай, как будто я журналист. Идет?

Фукаэри кивнула.

– Много ли ты уже написала?

– Много.

– А когда начала писать?

– Давно.

– Хорошо,- кивнул Тэнго.- Отвечай коротко, так лучше всего. Только по делу, и ничего лишнего… Иными словами, ты сочиняла, а твоя подруга Адзами за тобой записывала?

Фукаэри кивнула.

– Об этом можно не говорить,- посоветовал Тэнго.- Пускай это будет наш секрет.

– Об-этом-не-скажу.

– Когда ты подавала заявку на премию «Дебют», ты думала, что победишь?

Фукаэри улыбнулась, но промолчала.

– Не хочешь отвечать?

– Не-хочу.

– Ну и ладно. Когда не хочешь отвечать, сиди вот так и улыбайся. Все равно вопрос дурацкий.

Фукаэри кивнула.

– Откуда ты взяла сюжет для «Воздушного кокона»?

– От-слепой-козы.

– «Слепая коза» – плохо звучит,- вздохнул Тэнго.- Лучше скажи «незрячая».

– Почему?

– «Слепая коза» – дискриминационное выражение. Если употребить его на пресс-конференции, у кого-нибудь может случиться удар.

– Дискриминационное.

– Долго объяснять. В общем, лучше говори «от незрячей козы».

Фукаэри выдержала паузу, затем повторила:

– От-незрячей-козы.

– Вот! – кивнул Тэнго.

– Слепая-плохо.

– Ну да. «Незрячая» – в самый раз. Тэнго перевернул страницу блокнота.

– Что сказали твои одноклассники в школе, когда ты получила премию?

– В-школу-я-не-хожу.

– Не ходишь? Почему? Молчание.

– Ты собираешься писать что-нибудь дальше? Никакого ответа.

Тэнго допил кофе, поставил чашку на блюдечко. Из динамиков в потолке растекались «Звуки музыки» в симфонической аранжировке. «Дождинки на розах, усы у котят…»

– Плохо-отвечаю,- спросила Фукаэри.

– Вовсе нет,- покачал головой Тэнго.- Очень даже неплохо. Так держать!

– Слава-богу.

Тэнго не лукавил. Хотя ответы Фукаэри были односложными и начисто лишены подробностей, в целом «интервью» выходило почти идеальным. Она отвечала сразу, не задумываясь ни на секунду. Смотрела на собеседника в упор и отвечала, не-моргнув глазом. Это производило впечатление. И сами ответы были честные. Без желания одурачить, без намеков и скрытых подтекстов. Но то, что она действительно хотела сказать, оставалось для собеседника непонятным. Именно этого Тэнго и добивался. Произвести на публику впечатление, но так ничего толком и не сообщить. Дымовая завеса.

– Твое любимое произведение?

– «Повесть-о-доме-тайра».

Прекрасный ответ, отметил Тэнго.

– И что ты там любишь больше всего?

– Всё.

– А еще какие книги нравятся?

– «Сказания-о-былом-и-современном»*.

– А современных книг не читаешь? Фукаэри немного подумала.

– «Пристав-сансё»**.

Замечательно. «Пристава Сансё» Мори Огай написал в начале двадцатых. В ее представлении – современная литература.

* «Сказания о былом и современном» («Кондзяку моногатари») – антология XII в., собрание тысячи с лишним легенд, написанных в период Хэйан (794-1185). Первоначально состояла из 31 тома, на сегодняшний день сохранилось только 28. Основана на историях «жизни до Будды», «жизни после Будды» и в целом являет собой буддийские «жития святых» на основе сказаний Индии, Китая и Японии.

** «Пристав Сансё» – рассказ японского прозаика Мори Огая (1862-1922) о судьбе двух детей из аристократической семьи, сестры и брата, проданных в рабство. В русском переводе известен под заголовком «Сансё, хозяин Исиуры».

– Чем увлекаешься?

– Слушаю-музыку.

– Какую?

– Баха-люблю.

– А что именно?

– Ха-тэ-ка,- сказала Фукаэри.- С-846-по-893. Тэнго напряг память.

– «Хорошо темперированный клавир», части первая и вторая?

– Да.

– Но почему ты называешь их цифрами?

– Так-легче-запомнитъ.

Математики называют «Клавир» музыкой небесных сфер, вспомнил Тэнго. В нем задействованы все мажорные и минорные тональности нотного стана. В каждой части по двадцать четыре произведения, вместе – сорок восемь прелюдий и фуг. Идеальный законченный цикл.

– А кроме этих?

– Ха-тэ-ка-244.

Что скрывалось у Баха под номером 244, Тэнго не помнил. Все-таки музыка, написанная под номерами, крайне плохо воспроизводится в голове.

И тут Фукаэри запела.

BuB’ und Reu’

Bufi’ und Reu’

Knirscht das Sunderherz entzwei

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги