Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».
Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stuck Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».
davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stuck Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать
День двести сорок пятый
Тема урока: Простое прошедшее время.
AUFGABE 245
Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.
A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe namlich ein wasserdichtes Alibi.
B: Welches, wenn ich fragen darf?
A: Sie durfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gefangnis.
А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.
Б: Какое, могу я спросить?
А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.
1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (fur Autofahren unter Alkoholeinfluss)».
2. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление магазина (der Ladendiebstahl)! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю последнюю неделю в больнице с сотрясением мозга (Gehirnerschutterung)».
3. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление музея! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Вы ведь прекрасно знаете, что мои таланты лежат в другой области (woanders liegen). Кроме того, у меня есть алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был последнюю неделю в деловой поездке». – «В деловой поездке, значит. Теперь (
4. «Где вы были вчера в восемь часов вечера?» – «Я был на Риголетто (bei Rigoletto)». – «Полное имя и адрес!» – «Это опера, вы невежда (Banause)!» – «Придержите язык (Huten Sie Ihre Zunge), Шульце, или я арестую вас за оскорбление полицейского (wegen Polizistenbeleidigung)».
5. «У вас был мотив (das Motiv) убить старушку». – «Так же, как и у всех остальных, кто во время совершения преступления (zur Tatzeit) находился в доме. Старуха была настоящей мегерой (der Hausdrachen). Все ненавидели и боялись ее».
6. «Вы полагаете, это было самоубийство?» – «Похоже на то. (Sieht so aus.) Дверь была заперта изнутри (von innen), ключ торчал в замке». – «Но нет прощального письма». – «Написание писем (das Briefschreiben) выходит из моды (aus der Mode kommen). Согласно статистике (laut Statistik), только каждый второй самоубийца оставляет прощальное письмо».
7. «Скажите, вам уже приходилось бывать в этом клубе?» – «Нет». – «Однако вы там были. Тому (dafur) имеются девять свидетелей. Двенадцать, если считать (
8.
9.
Ключ:
1. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord an meiner Schwiegermutter anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe namlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie durfen! Ich war die ganze Nacht im Polizeirevier fur Autofahren unter Alkoholeinfluss.”
2. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Ladendiebstahl anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe namlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie durfen! Ich war die ganze letzte Woche im Krankenhaus mit Gehirnerschutterung.“ (der Laden – магазин, лавка)
3. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Museumdiebstahl anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Sie wissen ja sehr gut, dass meine Talente woanders liegen. Ausserdem habe ich ein Alibi.” – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie durfen! Ich war die letzte Woche auf Dienstreise.“ – “Auf Dienstreise also. So nennt man das heutzutage?”