Ich war gezwungen, das Land zu verlassen. – Я был вынужден покинуть страну. (Gezwungen – перфектное причаcтие от глагола zwingen – «заставлять», «вынуждать».)
Ich bin nicht geschminkt. – Я не накрашена. (Geschminkt – перфектное причаcтие от глагола schminken – «подкрашивать», «гримировать».)
Alle Turen sind verschlossen, bis auf diese hier. – Все двери заперты, кроме вот этой. (Verschlossen – перфектное причаcтие от глагола verschliessen – «запирать на ключ».)
Ein Irrtum ist ausgeschlossen. – Ошибка исключена. (Ausgeschlossen – перфектное причаcтие от глагола ausschliessen – «ичключать».)
Правильные глаголы образуют перфектное причастие по правилам. Эти правила предполагают наличие у них префикса ge- и суффикса -t. Например:
machen -> gemacht;
fragen -> gefragt;
leben -> gelebt;
horen -> gehort;
kussen -> gekusst;
lachen -> gelacht;
warten -> gewartet.
У глаголов с отделяемыми приставками префикс ge– встает между приставкой и основой глагола:
aufmachen -> aufgemacht;
zuhoren -> zugehort;
anklagen -> angeklagt;
auslachen -> ausgelacht;
einkaufen -> eingekauft;
vorstellen -> vorgestellt;
vorsagen -> vorgesagt;
voraussagen (предсказывать) -> vorausgesagt.
У глаголов с неотделяемыми приставками префикс ge– отсутствует. Его место занимает неотделяемая приставка. Сравните:
besuchen -> besucht;
bestellen -> bestellt;
erinnern -> erinnert;
erzahlen -> erzahlt;
verheiraten -> verheiratet;
vertrauen -> vertraut;
enttauschen -> enttauscht;
uberraschen -> uberrascht;
uberlegen -> uberlegt.
Префикс ge– отсутствует также у глаголов, оканчивающихся на -ieren, например:
schockieren -> schockiert;
riskieren -> riskiert;
ruinieren -> ruiniert;
demonstrieren -> demonstriert;
garantieren -> garantiert;
kapieren (понимать, смекать) -> kapiert.
Что же касается неправильных глаголов, то тут, как можно догадаться, единого правила нет. Их основные формы нужно просто запомнить.
AUFGABE 246
Дайте понять собеседнику, что его попытка уклониться от первоначального договора вам не нравится. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Ich will das ganze Geld im Voraus.
B: Nein, so war das nicht abgemacht. Sie bekommen den Rest, wenn das Schiff den Hafen verlasst.
А: Я хочу получить все деньги вперед.
Б: Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда корабль покинет порт.
Комментарий. Здесь abgemacht – перфектное причастие глагола abmachen в значении «договариваться», «условливаться» о чем-либо. Три основные формы этого глагола выглядят так:
abmachen – machte ab – abgemacht.
1. „Я хочу получить все деньги вперед». – «Нет, так мы не договаривались. Вы получите остальное, когда моя семья будет в безопасности».
2. Эй, откройте! Выпустите меня! Мы так не договаривались!
3. «Мы так не договаривались. Ты должен был сменить меня (jdn ablosen) через два часа». – «Извини, проблемы с желудком».
4. «Что это значит (
5. «Держи, твоя доля (der Anteil). Двадцать процентов (20 Prozent)». – «Нет, мы так не договаривались. Я должен был получить половину суммы (die Halfte von dem Geld)». – «Бери деньги и исчезни, пока я не передумал (bevor ich es mir anders uberlege)».
6. «Вот, держи. (Da, nimm das hier.)» – «Что это?» – «Это обещанный подарок». – «Мы так не договаривались. Это должен был быть очень дорогой подарок». – «Это очень дорогой подарок». – «Что это за камень?» – «Это бриллиант». – «Не держи меня за дуру (jdn fur dumm verkaufen). Бриллианты белые, а этот камень черный». – «Это черный бриллиант. Бери кольцо, пока я не передумал».
7. «Мы так не договаривались. Ты должен был появиться здесь только в крайнем случае (im Notfall)». – «Это крайний случай».
8. „Мне срочно (dringend) нужен отпуск. Непредвиденные семейные обстоятельства (Notfall in der Familie)». – «Мы так не договаривались. Где я найду вам замену в столь короткое время? Нет, об отпуске не может быть и речи!» – «Но, господин директор, войдите в мое положение (
9. «С вас 20 тысяч (
10. «Вам придется здесь выйти». – «Что значит, выйти? Мы так не договаривались. Вы должны были довести нас до кладбища (bis zum Friedhof)». – «Я сказал, выходите. Я дальше не поеду».
11. «Кто этот человек?» – «Это мой слуга. Он едет со мной». – «Нет, так мы не договаривались. Речь шла (die Rede war von) об одном попутчике, не о двух».