| "That's against the law!" | - Это карается законом. |
| "Oh. | - Да-а... |
| Of course." | Конечно. |
| "It's fine work. | - Это неплохая работа. |
| Monday bum Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then bum the ashes. | В понедельник жечь книги Эдны Миллей, в среду - Уитмена, в пятницу - Фолкнера. Сжигать в пепел, затем сжечь даже пепел. |
| That's our official slogan." | Таков наш профессиональный девиз. |
| They walked still further and the girl said, | Они прошли еще немного. |
| "Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?" | Вдруг девушка спросила: - Правда ли, что когда-то, давно, пожарники тушили пожары, а не разжигали их? |
| "No. | - Нет. |
| Houses. have always been fireproof, take my word for it." | Дома всегда были несгораемыми. Поверьте моему слову. |
| "Strange. | - Странно. |
| I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames." | Я слыхала, что было время, когда дома загорались сами собой, от какой-нибудь неосторожности. И тогда пожарные были нужны, чтобы тушить огонь. |
| He laughed. | Он рассмеялся. |
| She glanced quickly over. | Девушка быстро вскинула на него глаза. |
| "Why are you laughing?" | - Почему вы смеетесь? |
| "I don't know." He started to laugh again and stopped "Why?" | - Не знаю.- Он снова засмеялся, но вдруг умолк.-А что? |
| "You laugh when I haven't been funny and you answer right off. | - Вы смеетесь, хотя я не сказала ничего смешного. И вы на все отвечаете сразу. |
| You never stop to think what I've asked you." | Вы совсем не задумываетесь над тем, что я спросила. |
| He stopped walking, | Монтэг остановился. |
| "You are an odd one," he said, looking at her. "Haven't you any respect?" | - А вы и правда очень странная,- сказал он, разглядывая ее.- У вас как будто совсем нет уважения к собеседнику! |
| "I don't mean to be insulting. | - Я не хотела вас обидеть. |
| It's just, I love to watch people too much, I guess." | Должно быть, я просто чересчур люблю приглядываться к людям. |
| "Well, doesn't this mean anything to you?" | - А это вам разве ничего не говорит? |
| He tapped the numerals 451 stitched on his char-coloured sleeve. | - Он легонько похлопал пальцами по цифре 451 на рукаве своей угольно-черной куртки. |