Уильям Шекспир. Виндзорские насмешницы
Сэр Джон Фальстаф.
Фэнтон, молодой джентльмен.
Шеллоу[4], мировой судья.
Слендер[5], племянник судьи Шеллоу.
Форд, Пэйдж – виндзорские жители.
Уильям Пэйдж, сын Пэйджа.
Сэр Хьюго Эванс, священник, уроженец Уэльса.
Доктор Каюс, врач, француз.
Хозяин таверны «Подвязка».
Бардольф, Пистоль, Ним – спутники Фальстафа.
Робин, паж Фальстафа.
Симпль[6], слуга Слендера.
Рэгби, слуга доктора Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пэйдж.
Мисс Анна Пэйдж, ее дочь.
Миссис Квикли[7], служанка доктора Каюса.[8]
Слуги Пэйджа, Форда и других.
Место действия – Виндзор и его окрестности.
Действие I
Сцена первая
Шеллоу. И не просите меня, сэр[9] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату[10]! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер. В графстве Глостерском – мирового судью и coram[11].
Шеллоу. Да, кузен Слендер, и – cust-alorum[12].
Слендер. И сверх того, еще ratulorum[13], потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero»[14]; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».
Шеллоу. Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
Слендер. Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей[15].
Шеллоу. Это – старая мантия.
Эванс. Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
Шеллоу. Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.
Слендер. Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?
Шеллоу. Можешь, сочетавшись браком.
Эванс
Шеллоу. Нисколько!