Горящей печенью. Опомнись – или,Как Актеон, пойдешь, гонимый псами.[43]О, слово мерзкое!

Форд. Какое слово?

Пистоль.

Рога – вот что. Прощай.Внимание, не спи: ведь воры ходят ночью.Пошли, капрал сэр Ним!Верь, Пэйдж: он дело говорит.

(Уходит.)

Форд (в сторону). Я терпеливо выслежу, в чем суть.

Ним (Пэйджу). Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере. (Уходит.)

Пейдж и Форд стоят в задумчивости.

Пэйдж. «Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!

Форд. Я выведу Фальстафа на чистую воду!

Пэйдж. В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!

Форд. А если это правда?

Пэйдж. А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.

Форд. Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!

Миссис Пэйдж и миссис Форд подходят к ним.

Пэйдж. Что скажешь, Мэг?

Миссис Пэйдж. Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…

О чем-то перешептываются в стороне.

Миссис Форд. Что это, милый Франк? Почему ты грустен?

Форд. Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)

Миссис Форд. Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.

Миссис Пэйдж. Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.

Миссис Форд (тоже тихо). Я только что о ней подумала. Она вполне годится.

Входит миссис Квикли.

Миссис Пэйдж. Вы идете к моей дочери Анне?

Миссис Квикли. Вот именно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?

Миссис Пэйдж. Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.

Миссис Пэйдж, миссис Форд и миссис Квикли уходят.

Пэйдж. Ну, что скажете, Форд?

Форд. Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?

Пэйдж. Да. А вы слышали, что другой мне сказал?

Форд. Как вы полагаете, они правду говорят?

Пэйдж. Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.

Форд. Так они прежде служили у него?

Пэйдж. Ну да.

Форд. От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?

Пэйдж. Ну да. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.

Форд. И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.

Пэйдж. Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.

Входит хозяин таверны.

Как поживаете, милейший?

Хозяин. А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero[44] судья! Где же ты?

Шеллоу (входит запыхавшись). Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.

Хозяин. Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.

Шеллоу. Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,

Форд. На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».

Хозяин. Что скажешь, забияка?

Отходят и тихо беседуют.

Шеллоу (Пэйджу). Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.

Отходят в сторону и тихо разговаривают.

Хозяин (Форду). Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?

Форд. Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук[45]. Это так, для шутки.

Перейти на страницу:

Похожие книги