Миссис Пэйдж.
Фэнтон.
Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!
Миссис Квикли.
Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.
Фэнтон. Спасибо. Передай сегодня Нэн
Миссис Квикли. Пошли тебе Господь премногого успеха!
Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.
Сцена пятая
Фальстаф. Эй, Бардольф!
Бардольф. Что прикажете, сэр?
Фальстаф. Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.
Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!
Бардольф. Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.
Фальстаф. Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей.
Бардольф. Иди, женщина!
Миссис Квикли. С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф
Бардольф. С яйцами, сэр?
Фальстаф. Без всякой примеси: я не желаю видеть у себя в питье зарождающегося цыпленка.
Ну, что скажешь?
Миссис Квикли. Да пришла к вашей милости от миссис Форд.
Фальстаф. Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.
Миссис Квикли. Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.
Фальстаф. Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.
Миссис Квикли. Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.
Фальстаф. Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.
Миссис Квикли. Слушаю. Все скажу.
Фальстаф. Да, скажи. Так между девятью и десятью?
Миссис Квикли. Между восемью и девятью, сэр.
Фальстаф. Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.
Миссис Квикли. Да хранит вас Бог, сэр!
Фальстаф. Удивительно мне, что Брука не видно; он послал мне сказать, чтоб я ждал его здесь. Мне его деньги очень по сердцу. А! Да вот и он.
Форд. Доброго здоровья, сэр!
Фальстаф. Ну, мистер Брук, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?
Форд. За этим я и пришел, сэр Джон.
Фальстаф. Мистер Брук, я не хочу лгать вам: я был у нее в доме в назначенный час.
Форд. И успели?