Форд. Пожалуйте, пожалуйте сюда. Если мои подозрения безосновательны, смейтесь надо мной, сделайте меня посмешищем: я буду стоить этого… Это что такое? Куда вы это несете?
Слуги. Прачке, а то куда же?
Миссис Форд. Да тебе какое дело, куда они несут это? Недостает еще, чтоб ты вмешивался в стирку белья.
Форд. Стирка! О, как я хотел бы с себя самого смыть пятно. Пятно, пятно, пятно! Да, пятно – поверьте; и сейчас для него сезон.
Сегодня, джентльмены, мне снился сон. Я расскажу вам этот сон. Вот, вот, вот вам мои ключи. Идемте ко мне в комнаты; ищите, обыскивайте, переройте все; я вам ручаюсь, что мы загоним лисицу. Но прежде я отрежу эту дорогу. Вот так. Теперь начинайте травлю.
Пэйдж. Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы несправедливы к самому себе.
Форд. Правда, мистер Пэйдж. Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа!
Эванс. Ревность лишает людей остатков рассудка.
Каюс. О, дьябль, о бьен, у нас во Франс, фу, нет такой фасон, нет мода ревновать.
Пэйдж. Пойдем, однако, за ним, посмотрим, чем кончится его облава.
Миссис Пэйдж. А это оказалось вдвойне здорово.
Миссис Форд. Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.
Миссис Пэйдж. Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!
Миссис Форд. Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.
Миссис Пэйдж. Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.
Миссис Форд. У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.
Миссис Пэйдж. Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.
Миссис Форд. Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.
Миссис Пэйдж. Хорошо. Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.
Форд. Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.
Миссис Пэйдж
Миссис Форд. А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?
Форд. Да, хорошо.
Миссис Форд. Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!
Форд. Аминь.
Миссис Пэйдж. Вы несправедливы к себе, мистер Форд.
Форд. Да-да, я должен искупить свою вину.
Эванс. Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!
Каюс. Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.
Пэйдж. Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.
Форд. Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.
Эванс. Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.
Каюс. Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.
Форд. Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.
Пэйдж. Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?
Форд. К вашим услугам.
Эванс. Ежели будет один, я составлю пару.
Каюс. Ежели будет один или пара, я составлю тройку.
Форд. Пожалуйте, мистер Пэйдж.
Эванс. Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.
Каюс. Это правда, чьорт побри. Охотно.
Эванс. Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!
Сцена четвертая
Фэнтон.
Анна. Что ж делать?
Фэнтон.