Каюс. Не мог сказаль, что это означаль, но мне сказаль, что ты делаль гранд приготовления для герцог de Germanie[65]. Дам честный слов, что при королевськи двор герцог не ожидают. Желая вам добро. Прощай. (Уходит.)

Хозяин. Кричи, бей тревогу, бездельник! – Помогите мне, рыцарь, я пропал. – Лети, беги, бей тревогу, бездельник! (Уходит с Бардольфом.)

Фальстаф. Хорошо, если бы весь мир надули, да вдобавок еще и отколотили. Ну, если при дворе узнают, какие преображения я проходил и как эти превращения омыли и исколотили мое тело, то из меня капля за каплей вытопили бы весь жир и смазали бы им рыбачьи сапоги, пока я не съежился бы, как иссохшая груша. Страшно не везет мне с тех пор, как я смошенничал, играя в примеро[66]. Ах! Если бы у меня хватило силы прочесть молитву, я бы покаялся.

Входит миссис Квикли.

Фальстаф. Ну, от кого ты на сей раз?

Миссис Квикли. Да от обеих, сэр.

Фальстаф. Черт побери одну, а его бабушка – другую! Самое лучшее место для них обеих. Из-за них я вынес больше, чем может вытерпеть подлый тлен человеческого тела.

Миссис Квикли. А они разве мало вынесли? Много, поверьте мне. Особенно одна из них – миссис Форд. Ее, голубушку, до того избили, что все тело в синяках и подтеках – ни одного местечка белого.

Фальстаф. Что ты мне толкуешь о синяках и подтеках? Меня самого отдубасили так, что я разукрашен во все цвета радуги, да еще чуть не арестовали как брентфордскую ведьму. Если б не моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я изобразил обыкновенную старуху, каналья констебль засадил бы меня, как ведьму, в колодку, в тюремную колодку.

Миссис Квикли. Сэр, позвольте поговорить с вами у вас в комнате. Я расскажу вам, как идет дело, и ручаюсь, что вы останетесь довольны. Вот вам письмо: из него вы узнаете кое-что. Ах, сердечные мои, сколько труда-то, труда, чтобы свести вас! Уж, видно, кто-нибудь из вас не служит Богу как следует, что так вам не везет.

Фальстаф. Пойдем ко мне в комнату.

Уходят.

<p>Сцена шестая</p>

Другая комната в той же таверне. Входят Фэнтон и хозяин.

Хозяин. И не говорите со мною, мистер Фэнтон: у меня на душе тяжело. Я отказываюсь от всего.

Фэнтон.

Послушай хоть меня. Лишь помоги,Клянусь дворянской честью, ты получишьНа фунтов сто побольше, чем лишился.

Хозяин.

Я выслушаю вас, мистер Фэнтон, и уж во всяком случае не выдам вашей тайны.

Фэнтон.

Я часто говорил тебе,Какой любовью Анну Пэйдж люблю.Она ответила мне на любовь.Насколько выбирать сама вольна,Она согласна. От нее письмоТакое получил, что поразишься.Забавное в нем там смешалось с делом,Что порознь невозможно рассказатьНи то и ни другое. Толстый рыцарьСэр Джон разыгран будет. Где и как,Сейчас я расскажу. Хозяин, слушай.Сегодня в полночь возле дуба ХернаНэн выступит как фейная царица.Вот почему: в отличии таком,Покуда там пойдут другие штуки,Ее отец ей приказал бежатьСо Слендером и торопиться в Итон,Чтоб там венчаться. Анна согласилась.Так, сэр. Но матери не по сердцу сей брак,Она за Каюса и Нэн велит,Чтоб дочь ее с французом убежалаИ здесь в приходе, где священник ждет,Венчалась тотчас же. На этот планОна охотно согласилась такжеИ доктору дала согласье. Дальше:Отец велел, чтоб в белое оделась;Тогда-то Слендер, видя, что пора,К ней подойдет и пригласит уйти,И с ним она пойдет; а мать желает,Чтобы француз скорей ее узнал(Ведь ряжеными будут все и в масках),Чтобы зеленое надела платье,Широкое и с лентами у плеч,И чтоб француз, когда поспеет время,Ее бы ущипнул, тем знак подав,Чтоб девушка немедля с ним пошла.

Хозяин.

Кого ж обманет? Мать или отца?
Перейти на страницу:

Похожие книги