Фэнтон.

Обоих, чтобы убежать со мной,Вот нужно, чтоб ты пастора нашел,Чтоб он нас в полночь в церкви ожидалИ, совершив обряд законный брака,Сердца обоих нас соединил.

Хозяин.

Ну действуйте, я к пастору пойду.Лишь вы придите. Пастор будет в церкви.

Фэнтон.

На веки буду я тебе обязан,Да и сейчас тебя вознагражу.

Уходит.

<p>Действие V</p><p>Сцена первая</p>

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и миссис Квикли.

Фальстаф. Ну, довольно болтать! Ступай! Я приду. Это третий раз. Я верю, что нечетные числа – счастливые. Ступай же, ступай! Говорят, что в нечетных числа – волшебная сила, будь то жизнь, или удача, или смерть. Проваливай.

Миссис Квикли (тихо). Я вам достану цепь, постараюсь, как смогу, добыть и пару рогов.

Фальстаф. Проваливай, говорят тебе: время не терпит. Голову – вверх и марш мелкой рысцой.

Миссис Квикли уходит.

Входит Форд (переодетый).

Фальстаф. А, мистер Брук. Мистер Брук, наше дело решится сегодня ночью или никогда. Приходите около двенадцати часов в парк к дубу Херна, увидите чудеса.

Форд. А разве вчера вы не ходили к ней, как было условлено, сэр?

Фальстаф. Ходил, мистер Брук, как видите, жалким стариком, а вернулся жалкой старухой. Этот мерзавец Форд, ее муж, одержим самым хитрым бешеным дьяволом ревности. Я вам сейчас расскажу. Он сильно исколотил меня в образе старухи. В образе мужчины, мистер Брук, я не побоюсь и Голиафа, хотя бы и с целым ткацким станком; к тому же я знаю, что жизнь – то же, что ткацкий челнок. Я тороплюсь. Пойдемте со мной, я расскажу вам все, мистер Брук. С тех пор как я щипал гусей, удирал из дому и погонял кнутиком кубарь, я до вчерашнего дня не знал, что значит быть поколоченным. Пойдемте со мной, я расскажу вам странные вещи про этого мерзавца Форда. Сегодня ночью я отомщу за себя и передам его жену вам в руки. Пойдемте со мной. Чудные вещи приготовляются, мистер Брук. Пойдемте со мной.

Уходят.

<p>Сцена вторая</p>

Виндзорский парк. Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.

Пэйдж. Идите, идите. Мы заляжем в дворцовый ров, покуда не завидим огоньки наших фей. Не забудь, сынок Слендер, мою дочь.

Слендер.

Еще бы забыть! Я говорил с ней, и мы условились, как узнать друг друга. Я подойду к той, которая будет в белом, и крикну: «Т-с», а она ответит: «Тише!». Так мы и узнаем друг друга.

Шеллоу. Очень хорошо, но зачем тут твое «Т-с» и ее «Тише»? Ты и так узнаешь ее по белому платью. Десять часов пробило.

Пэйдж. Ночь темна; огни и привидения очень кстати. Помоги, небо, нашей потехе! Никто не замышляет злого, кроме дьявола, а его мы узнаем по рогам. Ну идем. Следуйте за мной.

Уходят.

<p>Сцена третья</p>

Улица. Входят миссис Пэйдж, миссис Форд и доктор Каюс.

Миссис Пэйдж. Доктор, моя дочь в зеленом платье. Когда улучите удобную минуту, берите ее за руку, отправляйтесь в приходскую церковь и кончайте дело поскорее. Теперь ступайте в парк. Мы обе должны идти вместе.

Каюс. Я знай, что делай. Адье.

Миссис Пэйдж. До свидания, сэр.

Каюс уходит.

Муж не так обрадуется, что проучил Фальстафа, как рассердится, что доктор женился на моей дочери. Но – неважно: лучше немного воркотни, чем много разбитого сердца.

Миссис Форд. А где Нэн, ее армия фей и валлийский дьявол Хьюго?

Миссис Пэйдж. Все они собрались в овраге, возле дуба Херна, и притаились, спрятав огоньки. Как только Фальстаф сойдется с нами – они сразу же осветят ночь.

Миссис Форд. Это, несомненно, испугает его.

Миссис Пэйдж. Если он не испугается, все-таки будет осмеян; а испугается – осмеют еще больше.

Миссис Форд. Мы ловко проведем его.

Миссис Пэйдж.

Обманывать развратных и разврат —Обманом никогда не заклеймят.

Миссис Форд.

Час приближается. К дубу, к дубу!

Уходят.

<p>Сцена четвертая</p>

Виндзорский парк. Входят сэр Хьюго Эванс (переодетый) и феи.

Эванс. Марш, марш, феи! За мной! И не забывайте ваших ролей; а главное – не робейте. Следуйте за мной в овраг и, как только я подам сигнал, делайте, как сказано. Идем, идем! Марш, марш!

Уходят.

<p>Сцена пятая</p>

Другая часть парка. Входит Фальстаф (переодетый) с головой оленя.

Перейти на страницу:

Похожие книги